巴尔扎克
【美】劳拉·麦基 陈子弘 译
我喜欢你应对自己烦恼的担当。
例如,不像你,我会因烦恼而愤怒。
当他们冒出来但又不迎合我
在所有人中只借助巴尔扎克用他的词章
低声抱怨羞辱。泼妇,一多半
由于金鱼眼的印象由于无力
改变一个人的处境。你一定读过
不同的书,我暗自愤怒
就像把另一条比目鱼摔在冰上。
诗人简介:劳拉·麦基(Laura McKee)出生于加州,曾获华盛顿大学文学硕士学位。现居西雅图,执教于考尼什艺术学院(Cornish College of the Arts)。迄今已在美国出版了两部诗集,其中《最遥远的天堂》获2009年美国诗歌评论/海涅曼处女作诗歌奖,诗集《后会有期》2016年入围米勒·威廉斯诗歌奖。此外还有一位居住在俄亥俄州肯特市的同名女诗人不如这个劳拉出名,但容易混淆。
译者注:
第5行泼妇原文为Fishwife,字面意思是卖鱼的妇人,引申为泼妇。字面意思与最后一行摔比目鱼相互呼应。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
【英文原诗】
Balzac
I like the way you handle your hang-ups.
For example, unlike you, mine make me angry.
When they are revealed and not catered to
I resort to Balzac of all people and mutter insults
based in his world. Fishwife, mostly,
because of the idea of bulging eyes and the inability
to change one's situation. You must have read
different books, I think angrily to myself
as I slap another flounder down on the ice.
LAURA MCKEE