好好珍惜一个人的时间

一人で暮らしは決して寂しさだけではないが、寂しさを味わう格好の機会であると心得よ。

一个人的生活绝不是只有寂寞,但要明白,这是体会寂寞的绝好的机会。

20代のあなたにこれだけは言っておきたいが、いやなことを早めに体験しておいたほうがいい。もし、一人暮らしが自分に合わなず、うんざりするほど寂しいおもいをしたら、結婚した相手を大事にしようという気になるんはずである。

我只想对20多岁的你说这个,最好提前经历令你讨厌的事。如果一个人的生活不适合自己,寂寞到心烦意乱的话,应该会变得珍视婚姻得另一半。

私たちは自分が弱い立場に立たされないと、当たり前のことに対して、感謝できなくなるものである。

我们如果没有被迫处于弱势的经历的话,就无法感谢那些理所当然的事情。

そう、あなたの周りにもいませんか?文句の多い人が。その人は、きっと、弱い立場に立ったことがない人ですよ。

对了,你的周围应该也有这种人吧。就是牢骚多的人。那种人肯定是没有经历过处于弱势的环境。

親元に居る20代の人に、家にいる理由を聞いたことがあるが、皆が口をそろえてこう言った。「だって、部屋を借りられるほど収入がないんですもの」。

我曾经向住在父母家20多岁的人问过,为什么呆在家里。大家都异口同声的地说到:“因为没有钱租房子啊”。

金額を理由に自分の行動を正当化しようをするのは、潔くない。

以金钱为理由,意图让自己的行动合理化,这样有点动机不纯。

月に十万もあれば、家賃を含めて生活はできるはず。自分がその気になれば、どんなところだって住める。また、20代は、どんなに貧乏くさいところに住んでも、絵になる。それどころか、貧乏臭いところに住めば住むほど、後で懐かしい思い出になって返ってくるものである。今は仮の人生だと思い、貧乏を楽しめばいいのだ。

每个月都有十万日元地话,包含租金在内应该是可以生活的。自己如果想那样做的话无论在什么地方都能住得下。另外,20多岁的人即使住在多么艰苦的地方,也可以活得很潇洒。不仅如此,在艰苦得地方住得越久,到了以后就会越怀念,并且会回去看看。如果现在认为这只是暂时得人生,并能接受贫穷就好了。

どころか

哪里谈得上;哪里是...;不仅...,而且...(与预期相反)

私の日記は三日坊主(みっかぼうず)どころか、一日で終わった

口をそろえる

异口同声,齐声

皆口をそろえて私が违ったと言った

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。