翻译一首小诗

今天来翻译一法文诗作为今天的日更内容:

le texte original 原文:

Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ;

J'ai chaud extrême en endurant froidure :

La vie m'est trop molle et trop dure.

J'ai grands ennuis entrenmêlés de joie.


Tout à un coup je ris et je larmoie,

Et en plaisir maint grief tourment j'endure ;

Mon bien s'en va, et à jamais il dure ;

Tout en un coup je sèche et je verdoie.


Ainsi Amour inconstamment me mène ;

Et, quand je pense avoir plus de douleur,

Sans y penser je me trouve hors de peine.


Puis , quand je crois ma joie être certaine,

Et être au haut de mon disiré heur,

Il me remet en mon premier malheur.

—— Louise Labé

Ma traduction 我的翻译 :

我似生也如死

我时而如浴烈火,忽而又如沐暴风雪;

于是冰冷的折磨下我却感到了极热;

生活待我太过温柔又太过严苛

巨大的烦恼折磨着我,而这折磨又夹杂着快乐。


我刚刚还在傻笑,突然就落了泪

承受着巨大的喜悦与悲伤的交替折磨

美好已经离我而去,且一去不回

我一下子干涸,又一下子复苏


这就是爱神对我的折磨

当我觉得更多的痛苦将要袭来

却没想到我已身在苦痛之外


而当我自信于自己的快乐,

在我最幸福的时刻,

爱神却又突然将我打入最初的苦痛。

——露易丝·拉贝

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。