这是一篇理论知识比较多的文章,读起来会有点晦涩,如果觉得不好理解可以直接拖到后面下载英语启蒙的材料。
给孩子英语启蒙,相信大家都会遇到这样一个问题,就是学英语到底要不要翻译?
芳sir的答案是给孩子英语启蒙,一定是要翻译,只是区别在于翻译的是“心语”还是母语。
是不是很难理解,芳sir给大家举个例子把这个回答具象化一些。
1799年,在埃及尼罗河口罗塞塔发现了一块石板,板上共刻用三种文字同一段诏书,分别是埃及象形文、埃及草书和古希腊文,而我们知道埃及象形文、埃及草书是已经失传的语言,只有古希腊文是我们现代人可以阅读的语言。
那问题来了,既然埃及象形文和埃及草书已经失舍弃,那考古学家是如何识别石板上的意思的呢?
答案是通过古希腊文来解析这种已知的语言来解析未知的语言的。
看到这里,你一定会问了,对刚出生的小婴儿全是未知语言,那他是怎么弄懂母语的?
答案是,刚出生的小婴儿虽然还不会学习语言,但是他的大脑天然就带有理解语言的能力,(这是一个复杂的问题,以后芳sir专门来讲,简化来说就是关键期),然后通过母亲或是周围的环境来理解母语,为了形象化,我们把这种已知的语言叫”心语“。
因为,对小婴儿来说,他虽然不知道父母讲的是什么,但是他能从父母的形为、表情等猜出父母想要表达的是什么,然后又由于敏感期加速他们学习语言的技能,于是他们很快就学会了母语。
也就是说,婴儿学会了母语是因为用“心语“翻译了母语才学会的。
所以,给孩子英语启蒙一定是要翻译的,只是区别在于孩子是通过翻译“心语”学会的英语还是通过翻译母语学会的英语。
你一定会问哪种好?
芳sir的答案是没有好坏,只要能通过翻译学会英语就好。
但是他们之间存在学习效率的问题,对孩子来说通过翻译“心语”来学习英语效率一定是高于通过母语来学习英语的。
因为对孩子来说,他们更擅长读“心”,因为这是天生自带的能力。
那问题来了,你一想知道如何通过翻译“心语”来学习英语?
孩子学会母语是因为用“心语”翻译了母语,所以,想让孩子通过“心语”学会英语,则需要环境中有英语。
所以,想让孩子通过翻译”心语“来学习英语就需要环境中有英语,而最好的英文环境就是大人直接用英语给孩子讲话。
看到这里,你是不是有点打鼓,我的英语不好怎么办?
没有关系,假如大人的英语不太好,我们退而求其次,借用工具来帮助我们实现英语环境。
这个工具包括两方面的内容:
1.点读笔;
2.适合孩子认知范围的阅读材料,如:图书、绘本或是分级阅读;
在众多阅读材料里我最推荐的是分级阅读,首先因为分级阅读非常有体系,阅读难度从低到高,家长不用为孩子选书烦恼,而且内容非常的多样化。
其次因为使用的人比较多,一般都有点读版的,解决了父母担心自己发音不标准的问题,还有一些做成了PDF点读版,家里有手机,平板或是电脑就可以读,甚至都不用买纸质书。
现在国内非常流行的分级阅读有海尼曼,牛津阅读树,RAZ等,只要能坚持和孩子把这三套书读下来,相信我孩子的英语一定非常的好。
在这三套教材中其中我最喜欢的是RAZ,一是因为里面的内容非常有趣,二是因为这套书有PDF点读版,真的非常感谢网上制作点读版的爸爸妈妈们。
如果你也想给孩子创造一个英语环境,让孩子用“心语“学会英语,非常推荐用这套书。
最后,行动起来吧,在后台私信回复“分级阅读“,获得这套RAZ分级阅读PDF点读版,然后开始陪孩子一起读吧,用孩子最擅长的”心语“来学英语吧。
我是芳sir,育儿是场马拉松,我们需要科学的方法引导孩子成长,所以我致力于用科学的方法搭建一套育儿体系,如果您觉得我的分享有用,请帮忙点赞转发,关注我,期待我们能成为朋友。
如果你对打造育儿知识体系感兴趣,欢迎添加我为好友,微信:us-52wu,期待得到你的帮助。