《向明诗话》26.对魏尔伦《被遗忘的小咏叹调》中文译诗的改写

26.对魏尔伦《被遗忘的小咏叹调》中文译诗的改写

作者 向明

 

译诗,要译得好,很难。一是中外文都要通,二是对译诗者的母语文字能力要求很高,最好本人就是诗人。文学作品的翻译,有直译和意译的学术之争,但无论如何——原作是名诗,译过来也得有名诗的样子。若一些译诗的句子,从中文角度看,文辞生硬、语句不通,甚至让人费解,那就不对了。

法国诗人保罗·魏尔伦的组诗《被遗忘的小咏叹调》,飞白、小跃译,来自中国文联出版社(1992年)的《多情的散步——法国象征派诗选》。多年前,我读该诗时,发现一些句子不通不顺、似有语病,曾试着改写。兹录以下。

 

原诗:

这是整座森林在颤栗哆嗦,

颤栗在微风的怀抱中,

这是向灰暗的枝叶丛

微弱的万籁合唱的歌。

 

改写:

这是整座森林在微风的怀抱中

颤栗哆嗦,

这是灰暗的枝叶丛

与万籁合唱的微弱的歌。

 

原诗:

我猜到,通过喁喁低语,

远古之声微妙的外形

在音乐悠扬的微光里,

苍白的爱,未来的黎明!

 

改写:

我猜到,通过喁喁低语,

远古之声微妙的外形

苍白的爱,在音乐悠扬

的微光里,

暗示未来的黎明!

 

原诗:

我狂喜的心与魂

不过是一种双重的眼睛

那朦胧的一天,唉!竖琴

它的小咏叹调全在发颤!

噢,死于这孤独的死亡

——受惊的珍爱呀,

——年轻与衰老的时光,

不断地把这死亡摇晃!

噢,死于这晃荡的秋千!

 

改写:

我狂喜的心,

不过是睁开了另一种眼神

那朦胧的竖琴

它的小小咏叹调,

一整天,都在发颤!

——受惊的爱人呀!

年轻与衰老的时光摇晃!

爱与死噢,

是不断晃荡的秋千!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 《人生咏叹调》 人生不容易,呼吸同空气。 吃饱延性命,睡足长气力。 快乐同相亲,文明沐乡里。 中华尊祖宗,同源至黄...
    鼎上月阅读 2,139评论 65 81
  • 生活咏叹调 沈默/文 (1)一定是我杜撰了那片梦境 (一) 他们说,怀旧也是一种力量。 那天...
    谁是阿默阅读 1,889评论 0 3
  • 德彪西深受印象派绘画和象征主义文学的影响,在音乐的形式方面力求扑捉类似印象画光影的瞬间效果,而这种音响效果最终...
    建铭_2c63阅读 763评论 0 3
  • 当我说“未来”这个词,第一音方出即成过去。当我说寂静这个词,我打破了它。当我说无这个词,我在无中生有。 《三个最奇...
    Cache_wood阅读 1,181评论 0 2
  • 前言 Google Play应用市场对于应用的targetSdkVersion有了更为严格的要求。从 2018 年...
    申国骏阅读 64,759评论 15 98