26.对魏尔伦《被遗忘的小咏叹调》中文译诗的改写
作者 向明
译诗,要译得好,很难。一是中外文都要通,二是对译诗者的母语文字能力要求很高,最好本人就是诗人。文学作品的翻译,有直译和意译的学术之争,但无论如何——原作是名诗,译过来也得有名诗的样子。若一些译诗的句子,从中文角度看,文辞生硬、语句不通,甚至让人费解,那就不对了。
法国诗人保罗·魏尔伦的组诗《被遗忘的小咏叹调》,飞白、小跃译,来自中国文联出版社(1992年)的《多情的散步——法国象征派诗选》。多年前,我读该诗时,发现一些句子不通不顺、似有语病,曾试着改写。兹录以下。
原诗:
这是整座森林在颤栗哆嗦,
颤栗在微风的怀抱中,
这是向灰暗的枝叶丛
微弱的万籁合唱的歌。
改写:
这是整座森林在微风的怀抱中
颤栗哆嗦,
这是灰暗的枝叶丛
与万籁合唱的微弱的歌。
原诗:
我猜到,通过喁喁低语,
远古之声微妙的外形
在音乐悠扬的微光里,
苍白的爱,未来的黎明!
改写:
我猜到,通过喁喁低语,
远古之声微妙的外形
苍白的爱,在音乐悠扬
的微光里,
暗示未来的黎明!
原诗:
我狂喜的心与魂
不过是一种双重的眼睛
那朦胧的一天,唉!竖琴
它的小咏叹调全在发颤!
噢,死于这孤独的死亡
——受惊的珍爱呀,
——年轻与衰老的时光,
不断地把这死亡摇晃!
噢,死于这晃荡的秋千!
改写:
我狂喜的心,
不过是睁开了另一种眼神
那朦胧的竖琴
它的小小咏叹调,
一整天,都在发颤!
——受惊的爱人呀!
年轻与衰老的时光摇晃!
爱与死噢,
是不断晃荡的秋千!