坚持英语学习打卡 之 翻译篇(15)

今日翻译打卡第15天,完成Unit Ten汉译英的练习。这是老舍先生的一篇散文《养花》,语言通俗,翻译起来虽然比较顺手,可是英语的地道性还不够,继续加油~


1.我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有功夫去作研究与实验。

一般译法:I love flowers and thus I love growing flowers. But I haven’t become an expert at flower growing because I don’t have enough time to do research and experiment.

优质译法:I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all.

技巧点拨:take to 表示“喜欢上,开始从事”,更地道地表达了前后句的逻辑关系。“养花专家”直接翻译为gardener,“没有功夫”译为short of time比don’t have time 更增加了句式灵活性


2.在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。

一般译法:When summer comes, there are full of flowers and plants in my little garden and cats can only play on the roof because there is no room for them on the ground.

优质译法:In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little space for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.

技巧点拨:第一句简单用and并列,前后因果关系不够突出,而第二句翻译时首先用现在分词作定语growing in luxuriance来修饰“花草”,主干部分用will leave little space for紧密地联系了后半句,英文结构更清晰。另外,注意“上房”不是“去房顶”而是“去房间”。


3.北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻

优质译法:Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers, freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.

技巧点拨:注意“不算很好”的译法,一般直接译成not so good太口语化,这里译成more or less unfit。另外,“闹霜冻”不太好处理,译成be plagued by a sudden frost,plague一般意思为“n. 瘟疫,灾难,v. 使苦恼”。

补充:“闹笑话”make a fool of oneself;“闹别扭”be difficult with somebody


4.(花儿)有的喜荫,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。

优质译法:Some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often.

技巧点拨:注意“喜荫”一词的译法,另外“放在太阳地”译作be exposed to the sun,翻译时注意语言的准确与地道性。


5.要是赶上狂风暴雨或天气突变哪,就得全家动员,抢救花草,十分紧张

一般译法:If a rainstorm drops by or the weather changes in a sudden way, the whole family will take actions to rescue the flowers and plants, which is quite pressing.

优质译法:In case of a violent storm or a sudden change of weather, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will then feel keyed up.

技巧点拨:注意key up表示“使紧张不安”


6.有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既需劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。

优质译法:Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and color, manual labor and increased knowledge --- all these make up the joy of flower cultivation.

技巧点拨:翻译时注意名词词组的并列。


7. 重难点词组表达积累

生活乐趣  a pleasure of life

奇花异草  exotic flowers and rare herbs

没那么大本事  beyond one’s capacity

任其自生自灭  abandon them to their own fate

一来二去  gradually / in the course of time / in the course of the contacts

掌握诀窍  get the hang of

三年五载  year in and year out

高存活率  enjoy a high survival rate


每天进步一点点,共勉~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,542评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,596评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,021评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,682评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,792评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,985评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,107评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,845评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,299评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,612评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,747评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,441评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,072评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,828评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,069评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,545评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,658评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容