Chapter 11

Words


Nath had been too preoccupied, and pinning down his attention had been like catching smoke in her hands.

pin down: to make someone unable to move by putting a lot of pressure or weight on them, to define clearly.

仿句: The long-term effect of the problem is hard to pin down.

哥哥明天就要出发了,他终于能走出这个家,面对一个全新的属于自己的世界。他的心思全被第二天的活动占据了,作者把妹妹急于抓住哥哥注意力比喻成想要抓住缠绕于指尖的烟雾。

Look at that, he whispered, with such awe that Lydia sank to her knees beside him and peered out.

sink/fall/drop to your knees: to move so that you are kneeling.

仿句: He pulled out a ring and sank to his knees.

妹妹再次来到哥哥房间,想在他临走之间说些什么,也许是积压在内心的愤怒,也许是对他的依赖,也许是面临即将失去唯一精神支撑的恐惧。可哥哥让她一同欣赏窗外的星空,妹妹终于意识到,他的心思分明早已被美丽而遥远的东西牵走了。

He stretched the elastic straps over his folded clothes in a neat X and clapped the suitcase shut... Nath shut the latches with one finger, then hoisted the suitcase by the handle.

hoist: to raise, lift, or pull something up, especially using ropes.

仿句: They hoisted the canoe onto the roof of the car.

这一系列打包,合上行李箱,关闭锁扣,把箱子拉起来的动作,妹妹看在眼里,却无法想象,哥哥就这样走了。

The tears that had choked off her voice dried away. A slow, burning anger at Nath began to smolder inside her, his parting words ringing in her ears.

smolder: to burn slowly without a flame; to have strong feelings but do not fully express.

仿句: Smoldering with anger, he gulped his bottle of beer.

哥哥在学校参加新生聚会,妹妹忍不住打电话过去,哥哥表现出不耐烦,很快挂掉电话继续喝酒去了。对于妹妹来说,这个举动意味着拒绝,背叛,她从此只能独自承受。

She glared at Jack: one sharp wince, as if she'd splashed water in his eyes. 

wince: a facial or bodily expression of pain, disgust, regret. 

仿句: He held his breath and winced when a needle pierced his chest.

妹妹Lydia下决心投身Jack的怀抱,把他当作自己最后的救命稻草。他是众人眼里的坏小子也好,他内心并不是表面看上去那样也罢,可万万没想到,Jack竟然喜欢自己的哥哥。他玩弄女孩的坏名声,他的反叛和不羁,全都是他真实感情的幌子。他接触自己,或许只是因为自己是Nath的妹妹。Lydia怒气冲冲地看着Jack,她的脸不自然地抽搐,而Jack像是突然变成了陌生人,笑容里带着嘲讽。

By tomorrow, Marilyn would forget this moment: Lydia's shout, the shattered edges in her tone. It would disappear forever from her memory of Lydia, the way memories of a lost loved one always smooth and simplify themselves, shedding complexities like scales.

shatter: to break suddenly into small pieces.

仿句: A bullet shattered the window glass.

Lydia带着强烈的情绪跑回家,可妈妈一如既往地提到考试复习的事情。Lydia终于决定反抗,她用破碎的声音拒绝了妈妈。沙哑的嘶吼,像是再也没有任何恐惧了一样。也许到了明天,妈妈早已忘记了这个时刻,这个声音。关于Lydia的记忆最终会消退,繁杂冗长的片段像一片片鱼鳞,剥离殆尽。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容