西拿基立的沦陷

悄无声息的暴力和绝望。

“The Assyrian came down like the wolf on the fold”

当我第一次在文学课上读拜伦的这首诗,脑子里充斥着令人惶然的景象。亚述人像猛兽一样汹涌而来,但抵挡不住死亡天使在耳边悄然的一口吐息。战场陷入宁静,战马和士兵像是形状各异的雕塑歪曲在地,只有妇人的哭声从远方传来。

但二读,三读,又会感到一种神圣而庄重的美丽。“他们尖茅的闪光像是大海上的星辰,当蓝色的海浪卷动在深夜的加利利。” 原来大军压境的紧张和压抑也可以有这样的意境。我想象我只是个游吟诗人,没有自己的立场,像是只在讲一个遥远的神话故事,像是只在描绘它的力量,信念和传奇。于是我写了这首曲子。

分享因又的单曲The Destruction of Sennacherib (@网易云音乐)

“And the sheen of their spears was like stars on the sea,When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.”

以下是原诗(中文版在下面,但推荐阅读原版),和一开始写的英文介绍。敬请配合欣赏。

The Destruction of Sennacherib

The Assyrian came down like the wolf on the fold,

And his cohorts were gleaming in purple and gold;

And the sheen of their spears was like stars on the sea,

When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

Like the leaves of the forest when Summer is green,

That host with their banners at sunset were seen:

Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,

That host on the morrow lay withered and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,

And breathed in the face of the foe as he passed;

And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,

And their hearts but once heaved, and for ever grew still!

And there lay the steed with his nostril all wide,

But through it there rolled not the breath of his pride;

And the foam of his gasping lay white on the turf,

And cold as the spray of the rock-beating surf.

And there lay the rider distorted and pale,

With the dew on his brow, and the rust on his mail:

And the tents were all silent, the banners alone,

The lances unlifted, the trumpet unblown.

And the widows of Ashur are loud in their wail,

And the idols are broke in the temple of Baal;

And the might of the Gentile, unsmote by the sword,

Hath melted like snow in the glance of the Lord.

---—George (Noel) Gordon Byron


西拿基立的毁灭

亚述人像山凹上的狼冲下来,

他的步兵大队烁紫耀金;

枪矛的寒光如海上的星星,

当蓝的波浪夜夜席卷幽深的的加利利。

像夏日尚是绿色时森林的树叶,

那群人和他们的旗帜落日时被看见;

像秋日已吹拂时森林的树叶,

明日那群人躺着凋谢散落。

因为死亡的天使在怒流中展开双翅,

经过仇敌时往他的脸中呼气;

沉睡者的眼睛死寂般蜡封,

他们的心瞬间起伏,然后永远静止!

那儿躺着他的坐骑鼻孔大张,

可他骄傲的气息并不穿鼻涌动;

他喘息的泡沫白白落在草上,

冰冷的像拍击岩石之潮的浪花。

那儿躺着扭曲苍白的骑手,

露珠在眉上,锈在盔甲;

帐篷全都悄然,除了旗帜,

投枪不举,号无吹。

亚述的寡妇哀号震天,

巴利的神庙偶像尽毁;

异邦人之志,不被剑伏,

却在主的一瞥中雪般融化。

----乔治•戈登•拜伦

(来源:https://www.douban.com/note/237140837/)


Divinity and power---

in The Destruction of Sennacherib by Byron attracted me the moment I read it. Imagining troubadours singing the story in wilderness, I wrote the piece.

The piece starts with calm piano ostinatos, just like the troubadour strums his lute and says “once upon a time”. He tells the story of Sennacherib—the main melody presented by the violin. Led by the ethereal chanting, his audience become soldiers of Jerusalem, as the piano and violin restate the main motif in unison.

In the highlight of this story, the lead embodies the dangerous and overbearing Assyrians who come down like wolves. Thunder drums thump. The army as large as the Sea of Galilee approaches.

Suddenly, an angel of death spreads his wings in the lighting of a coming storm. Drum beats halt, as the heart of Assyrians stops. The rain falls relentlessly on the “sleepers waxed deadly and chill”. Only the crying of the widows of Ashur still echoes distantly, as the legendary story lingers in people’s mind.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,539评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,911评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,337评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,723评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,795评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,762评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,742评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,508评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,954评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,247评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,404评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,104评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,736评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,352评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,557评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,371评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,292评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容