权力的游戏 Bran(1)

图片发自简书App
The deserter knows his life is forfeit if he is taken, so he will not flinch from any crime, no matter how vile.

         not flinch from (doing) something:不管一件事情多么困难或令人不快,也愿意去做。flinch字面意思是因为疼痛、害怕或生气背过脸或背过身,引申为退缩,有身体动作的意味在里面,不光是思想意愿上的。

*She flinched at the touch of his hand.他一碰她,她就躲开了。

      原文试译一下吧:那个逃兵知道一旦被抓到,准会没命。所以不管什么坏事,他都敢干得出来。

    因此Ned大人才说没什么人别这种人“more dangerous”。

A ruler who hides behind paid executioners soon forgets what death is.

     这句话颇有些格言体的味道,意思很明白很精炼,就是不好翻译。权且一试:

      为君之人,刑以假人,则不知死为何物矣。

      不知当否?

He sent his horse into a trot.

       前文类似的表达有这么一句:

       Jon said, kicking his horse forward.

      大概就是打马上前的意思,古人驭马这一个“驾”的动作怎么表示呢?我不懂。主要是这个 sent...into a trot中send的用法很有意思。

    To send someone or something into a particular state means to cause them to go into or be in that state.(Collins COBUILD)

      Their decision sent him into a rage.这个决定让他勃然大怒。(=Their decision made him very angry.)

      今天有点忙,先读到这儿吧。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容