So I lived all alone, without anyone I could really talk to, until I had to make a crash landing in the Sahara Desert six years ago. Something in my plane's engine had broken. Since I had neither a mechanic nor passengers in the plane with me, I was preparing to undertake the difficult repair job by myself. For me it was a matter of life or death: I had only enough drinking water for eight days.
我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用八天。
The first night, then, I went to sleep on the sand a thousand miles from any inhabited country. I was more isolated than a man shipwrecked on a raft in the middle of the ocean. So you can imagine my surprise when I was awakened at daybreak by a funny little voice saying, "Please... draw me a sheep..."
"What?"
"Draw me a sheep..."
第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:“请你给我画一只羊,好吗?”
“啊!”
“给我画一只羊……”
I leaped up as if I had been struck by lightning. I rubbed my eyes hard. I stared. And I saw an extraordinary little fellow staring back at me very seriously. Here is the best portrait I managed to make of him, later on.
我像是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一幅画像。
But of course my drawing is much less attractive than my model. This is not my fault. My career as a painter was discouraged at the age of six by the grown-ups, and I had never learned to draw anything except boa constrictors, outside and inside.
可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。
So I stared wide-eyed at this apparition. Don't forget that I was a thousand miles from any inhabited territory. Yet this little fellow seemed to be neither lost nor dying of exhaustion, hunger, or thirst; nor did he seem scared to death. There was nothing in his appearance that suggested a child lost in the middle of the desert a thousand miles from any inhabited territory.
我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不像是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。
When I finally managed to speak, I asked him, "But... what are you doing here?"
当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:“唉,你在这儿干什么?”
And then he repeated, very slowly and very seriously, "Please... draw me a sheep..."
可是他却不慌不忙地好像有一件重要的事一般,对我重复地说道:“请……给我画一只羊……”
In the face of an overpowering mystery, you don't dare disobey. Absurd as it seemed, a thousand miles from all inhabited regions and in danger of death, I took a scrap of paper and a pen out of my pocket. But then I remembered that I had mostly studied geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little fellow (rather crossly) that I didn't know how to draw.
当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。
He replied, "That doesn't matter. Draw me a sheep."
他回答我说:“没有关系,给我画一只羊吧!”
Since I had never drawn a sheep, I made him one of the only two drawings I knew how to make - the one of the boa constrictor from outside. And I was astounded to hear the little fellow answer:
因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两幅画中的那幅闭着肚皮的巨蟒。我听了他的话,简直目瞪口呆。
"No! No! I don't want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is very dangerous, and an elephant would get in the way. Where I live, everything is very small. I need a sheep. Draw me a sheep."
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”
So then I made a drawing.
He looked at it carefully, and then said, "No. This one is already quite sick. Make another."
I made another drawing. My friend gave me a kind, indulgent smile:
"You can see for yourself... that's not a sheep, it's a ram. It has horns..."
So I made my third drawing, but it was rejected, like the others:
"This one's too old. I want a sheep that will live a long time."
我就给他画了。
他专心地看着,随后又说:“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”
我又画了起来。 我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:
“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”
于是我又重新画了一张。 这幅画同前几幅一样又被拒绝了。
“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”
So then, impatiently, since I was in a hurry to start work on my engine, I scribbled this drawing, and added, "This is just the crate. The sheep you want is inside."
But I was amazed to see my young critic's face light up.
"That's just the kind I wanted! Do you think this sheep will need a lot of grass?"
"Why?"
"Because where I live, everything is very small..."
"There's sure to be enough. I've given you a very small sheep."
He bent over the drawing. "Not so small as all that..." Look! He's gone to sleep..."
And that's how I made the acquaintance of the little prince.
我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道: “这是一只箱子,你要的羊就在里面。”
这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:
“这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?”
“为什么问这个呢?”
“因为我那里地方非常小……”
“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”
他把脑袋靠近这张画。“并不像你说的那么小……瞧!它睡着了……”
就这样,我认识了小王子。