Solitary Herdsman (孤独的放牧人)

诗/摄影/伊卷舒

He roves alone in Serengeti sun,

the boundless heavenly land.

Red Shuka flapping in the everpresent wind,

Long stick held to his muscular chest.

The best of nobility and innocence

lies in the spring of his strides

and rests in his tender heart.


Following his herds of cattle and sheep,

bathing in the dust, the wind and rain,

he wanders alone in wet season and dry,

sole being alive as far as I can see,

companied by the shadows of his own,

amused by the orchestra of Serengeti sounds in tune.


Living things--trees, grass, birds, giraffes--

the God he worships,

Hakuna Matata--no worries,

the Maasai motto he carries.

Alive he is a cloud flowing freely,

Dead he is the presence of another height.


我把自己第一次用英文写的小诗, 翻译成汉语如下。(其实,我没有觉得“写诗”,只是用英文记下脑子里面的一个个影像,那些句子自己冒出来的,两个小时就记完了,一个不可思议的生命经历。)

他独自走在塞伦盖提,

那片广渺无际的草地,

微风吹起他的红色长披,

放牛杆靠向他宽厚的胸肌,

脚步坚定富有弹力,

眼神清纯率真无比。


跟着牛群羊群,

顶着风沙暴雨,

他跋涉在雨季旱季,

我极目远望, 他是天地间的唯一。

脚下的影子是他的伴侣,

虎啸鸟叫的交响乐章是他的欢娱。


所有的生灵----树木,小鸟, 猎豹,

是他的神明,

马赛人的谚语----无忧无虑,

是他的警句。

生, 像云朵那般自由,

死, 同草原一起永生。

摄于坦桑尼亚的塞伦盖提草原

马塞族的放牧少年

东非草原的日落

在马赛人村里

( 英文/汉语诗/摄影(全是手机照片)都是作者原创作品。转载请注明 )

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容