我觉得翻译的要点是把握原文的主要信息,用通俗易懂的语言,逻辑清晰的结构,传递给第二外语读者。原因有以下两点:第一,我们在阅读原文的时候,只有抓住原文作者写作的意图,才能使自己的译文表达输出忠实于原文;第二,我们的译文服务的对象是第二外语读者,我们翻译的语言需通俗易懂,逻辑需层次清晰。这样才能更好地服务于读者,体现自身翻译的价值。综上所述,我觉得翻译的要点是要把握原文主旨大意,使自身译文传递的信息,更好地接近原文作者所要表达的信息。
当我们做翻译时,我们究竟在翻译什么?
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。