随着中国经济的发展和综合地位的提升,世界各国对汉语言以及汉文化的探索需求越来越迫切,中国的传统国学甚至诸子百家学说都受到外国朋友的关注和喜爱。短短十来年,“孔子学院”已遍及东南亚以及西欧各国。
《射雕英雄传》将出英译本
日前,各大媒体纷纷报道,英国的Maclehose Press出版社将于2018年2月出版金庸小说《射雕英雄传》英译本,广大网友嘘声一片,认为书中的太多武侠情怀以及武学元素英文根本不能抓住其神韵。比如泰山北斗、金刀驸马、天罡北斗阵、降龙十八掌以及打狗棒法等等,这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?
别的不说,一个“侠”字估计就得一大段文字进行表述,还不一定能让西方朋友完全吃透。
积极看待东学西渐
目前,《射雕英雄传》英译本书名已经基本敲定,叫做《Legends of Condor Heroes》。一些网友对书名的英译有异议,“射雕”的“雕”,为什么翻译成表示“美洲秃鹫”的“Condor”,而不是通常译作“鹰”和“雕”的“Eagle”?
部分网友认为:这是一件吃力不讨好的事,由于东西方文化存在极大差异,功夫美学以及侠义情怀外国朋友未必愿意买单,而且很多元素不是仅仅字面表达就能行,比如说“降龙十八掌”,会不会就是翻译成:beating dragon 18 palms,而“打狗棒法”是不是就是:beat dog stick method。
对此,主持翻译工作的郝玉青(Anna Holmwood)女士表示:翻译一本文学小说未必要逐字翻译,而应该根据书本的内容做一个合适的诠释,因地适宜,应该用受众普遍嫩能够接受的语境进行阐述,避免造成误解。
的确,中华文化博大精深,有着深厚的历史沉淀以及独特的文学魅力,所以小编也觉得,这项工程不是那么容易完成的。但是很多国外的优秀作品,也被翻译成汉语了啊,比如《巴黎圣母院》、《傲慢与偏见》、《简·爱》、《少年维特之烦恼》等等,我们一致认为完全可以读懂作者的创作意图,也完全可以吸收名著的营养成分啊。
那么,我们也应该拿出一份豁达宽容的心,允许并支持我们的国学经典多元化扩张,在全球范围内翻译推广我们的文学作品,从加强东西方文学交流的角度去考量,倒不失是一个不错的尝试。
袭人=袭击男人&鸳鸯=忠诚的鹅
聊到这里,小编忽又想起早前看到的一则新闻,说是我们的四大名著之一《红楼梦》已经成功出版发行了。不过里面的很多译文令人大跌眼镜,比如袭人,英文译作Attack men,反译成汉语是:袭击男人;又比如鸳鸯,英文译作Loyal goose,反译成汉语是:忠诚的鹅。
唉,想起史湘云要撸串完毕方作诗,林黛玉都要“我为芦雪庵一哭”,要是林妹妹知道了,她宝哥哥身边围绕的,不是“袭击男人”就是一群“忠诚的鹅”,要哭成啥样子。
路漫漫其修远兮
所以,小编认为,东学西渐是一条漫长而艰巨的道路,不是那么容易实现的,也不是翻译几本文学作品可以完成的,修建孔子学院,也许只是这条道路的基建而已。