其实我很不喜欢读没有情节的、有点说教意味的、“肯定会让我昏昏欲睡”的工具类书籍。可《写出我心:普通人如何通过写作表达自己》是这次自控力写作训练营的必读书之一。土澳很难买到纸质书,于是在当当上买了本电子版,然后非常勉强自己地打开了它,想说就懒懒散散,随便翻翻好了,可能用来催眠也不错。没想到翻开书的第一页,页面中间偏左部分的那句话就深深把我吸引住了。说是吸引更不如说是“震撼”或者“直击心灵”吧?它说:
Now. please. go.
write your asses off.
这句命令语气的祈使句实在是太有感染力和画面感了。因为此时我的脑中立刻浮现出一个面无表情的独裁者——他用低沉而不带有任何感情的声音,对一群被绑在书桌旁、拿着笔,瑟瑟发抖的民众说到:“现在,请,滚过去,滚过去把你的屁屁写掉吧!”。而民众们被面无表情的士兵们围住,每个士兵门手里都拿着一根小皮鞭,他们服从独裁者的号令,用尽全身力气,一边抽着鞭子一边嘶吼:“写!你们现在就开始写,一直写!直到把你们的屁屁写掉!”
哈哈哈哈,脑洞结束。我当然知道“write your asses off”不是真的要把你们的屁屁写掉啦。看看这本书的译者们把这句话翻译得多么信达雅——“开始写,写到骨头里”,如此深刻而美妙。哪像我,那么三俗。可经常玩Instagram的小伙伴有没有想起一个非常熟悉的、叫作“lmao”的单词,它在很多搞笑图片下方的留言里都能看到。其实“lmao”就是“laugh my ass off”的缩写,意思就是楼主你发的图片好搞笑,快把老娘的屁屁笑掉了啦!
就是这句话让我瞬间对这本书产生了极大的兴趣——要怎么样写,要写什么,才能达到“把自己的屁屁写掉”这样的境界呢?
我翻开了目录,我发现目录的每一条居然都有中英文对照,而每一条所对应的文章都好有吸引力,吸引我去猜测在那样的标题后面会躲着怎样的内容。比如“Fighting Tofu”被翻译为“打豆腐”,是指用制作豆腐的工艺来比喻写作吗?还是真的去跟豆腐搏斗?“Be an Animal”明明就是“成为一只小动物”,为啥要翻译成“当只禽兽”呢?还有“重大的题材:情色文学”,难道这本书不仅教写作,还顺便为大家科普一下该怎样通过写作来开车?
这么看来,这本书绝对不是普通意义上的工具书,而应该会是一本很有趣的、让人兴味盎然的书吧?那么就翻开、读下去,直到把屁屁读掉吧!
Now
Let's read.
Read our asses off.