任时光撼动我们的白发

夜从怨言的金色开始。

我们吃哑默的苹果。

我们做着,人们乐意托付给他的星辰的事;

我们站在自己菩提树的秋天里,

作为一面旗帜忧郁的红色,

作为从南方来的黝黑客人。

我们向基督重新起誓:

尘埃婚配尘埃,

飞鸟婚配流浪的鞋,

我们的心婚配水中的石阶。

我们以沙的神圣誓语向世界起誓,

我们快乐地起誓,

我们从无梦的睡眠屋顶上大声地起誓

并摇动时间的白发……


节选自策兰的诗,《迟与深》,你该知道,有一种语言呼之即亡。

与诗人交流,不得不带上他们头上的花冠去猜测表象之后的喜怒哀乐,任凭生活烈火烹油,事故短兵相接,诗与诗的连接总是在某一处闪着鬼火般的光芒,促使人们在现实的冰天雪地里去体验那无人的温暖。


王家新的《在你的晚脸前》名字选自策兰的诗名:

在你的晚脸前,

一个独行者

漫游在夜间

这夜改变了我,某物出现,

它曾和我一起,未被

思想触摸。


书里大多介绍策兰的诗与背景(作者的见解也很独特),也有布罗茨基,特朗斯特罗姆,艾略特和希姆博尔斯卡的节选诗,我喜欢这种可能性,诗句后面的故事容易挖掘,但更喜欢与诗句直面提笔相见。

作者说策兰,策兰本身被后人定义为晚词派,如诗名,但他本身并不喜欢别人给他任何定义的头衔,除了看到言语的背后诗人的背景,还有类似于狂风吹过想要尖叫的颤抖。

已经冬天,这些诗就着无知无觉的手指为你供暖,我这样认为,缓缓翻过书页在内心尖叫。

有些东西自己喜欢就特别想珍藏,希望越少人知道越好,后来策兰的诗被世人拂去过时代的尘埃提及,而所被翻译与被理解的材料还是很少,主要是作者王家新的翻译(也是诗人),有人说诗人去翻译诗句才有韵味,但只能说“一千个读者就有一千个哈姆雷特”。

读诗的形式也是,围着篝火,我们不再害怕,即使白发,也有所供养。


推荐书目:王家新《在你的晚脸前》

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 你下班给我送parking pass,我期待着你会不会找我吃饭,于是我在脑海中预演了一番对话“晚上和爸爸吃饭吗”?...
    Sienna_love阅读 162评论 0 0
  • 家长会,我刚跟一家长个别交流结束,杰小弟两眼泪汪汪地拉着奶奶的手走到我跟前:“老师,我奶奶天天打我。”边...
    春暖花开流氓兔阅读 299评论 7 4
  • 读书可以收获知识和谈资。一日不读书,别人识不出,三日不读书,智商输给猪。虽是戏言,但时间一长,别人就发现你言语无味...
    智之卉阅读 1,614评论 4 29