译诗 | 《飞鸟集》16-25节

你看,那是天空的履印(网络)

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

今早我坐在窗旁,世界像一个路人,停下片刻,向我点点头走过。

17
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些琐碎的灵感,像叶儿们沙沙响动;它们在我的思想里,快乐地私语。

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不到自己,你看到的是你的影子。

19
My wishes are fools, they shout across thy song,my Master.
Let me but listen.

神啊,我的愿望太愚蠢,它们的呼喊喧嚣了您的歌声。请让我倾听吧。

20
I cannot choose the best. The best chooses me.

我不选择最好的。最好的会选择我。

21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

将灯笼置于他们的背面,会投射出他们的影子。

22
That I exist is a perpetual surprise which is life.

活着,于我的一生,是永恒的惊喜。

23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
I am a mere flower.

叶儿们沙沙作响,那是回答暴风雨的声音,你是谁,竟如此沉默?
我是一朵纯洁的花儿。

24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息也是工作,就像眼睑置于眼睛。

25
Man is a born child; his power is the power of growth.

人,生来就是一个孩子;他的力量,就是生长力量。

《飞鸟集》简介:

《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,初版于1916年,收录了326首诗,包含泰戈尔孟加拉语短诗的英译文,以及访日时的即兴英文诗作。《飞鸟集》中的诗歌极其凝炼短小,描写对象多为花草树木、风雨雷电、日月星辰等微小而简单的事物,但这些恰恰构成了生命中最重要的部分,在对这些事物的细腻观察和歌颂中,蕴含了泰戈尔的哲学思考,充分展示了诗人对自然和生命的热爱。


拉宾德拉纳特•泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,拉宾德拉纳特•泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容