Starbucks on Monday apologized and said it would carry out inspections and staff training across all its roughly 5,400 stores in China after a state-backed newspaper said two of its outlets used expired ingredients.
在被一家国家支持的报纸指称其两家门店使用过期食材后,星巴克于周一公开道歉,并承诺将会对其在中国的约5,400家店铺展开调查及员工培训。
The Beijing News newspaper, in what it described as an undercover investigation, said the incidents occurred at two stores in the eastern Chinese city of Wuxi.
新京报报道称在其一次秘密调查中,发现位于中国东部城市无锡的两家星巴克店铺存在问题。
The incident became a trending topic on China's Weibo social media site after the report was published and Starbucks (SBUX) initially said it had shut the two stores and was carrying out an investigation.
报道刊登后,这一事件成为微博(中国社交媒体网站)的热门话题。报道刊登后,星巴克称其关闭了两家涉事门店并展开调查。
Later on Monday it said it had found that the two stores had indeed committed violations and that the company had not sufficiently paid attention to food safety standards.
到周一星巴克承认这两家门店确实违规,并且星巴克公司对食品安全标准的关注不足。
"We sincerely apologize to all of Starbucks' customers," it said in a statement on its official Weibo account.
星巴克在其官方微博账号上声明: “我们真诚的向星巴克所有顾客道歉。”
The Wuxi's Market Supervision Administration also said in a statement late on Monday that after conducting investigations on the two stores involved in the incident, it also carried out checks on all 82 Starbucks stories in the city, finding 15 issues in total, including employees not wearing work caps and disinfections records not being complete.
无锡市市场监督管理局也在周一声称,对涉事的两家星巴克调查结束后,也对无锡市全部82家星巴克店开展调查,共发现包括员工没有穿戴工作帽及消毒记录不完整等15项问题。
Chinese consumers and media have become more aggressive about protecting customer rights and monitoring the behavior of big brands, especially from overseas.
中国消费者和媒体在保护消费者权益和监管大品牌,尤其是海外品牌方面变得越来越强势。
Some targets, such as Canadian winterwear brand Canada Goose which drew complaints over its refund policies, have been subjected to government reprimands, while Chinese brands such as milk tea chain Nayuki have also drawn public attention.
一些品牌,例如遭到投诉退款政策的加拿大冬装品牌“加拿大鹅”成为政府谴责的对象,同时一些国内品牌,像奶茶品牌“奈雪”也同样受到公众关注。
China is the largest market for Starbucks outside the United States with 5,360 stores as of October 3, the firm's latest earnings report showed.
根据星巴克10月3日发布的收益报告显示,中国有5,360家星巴克店,是其美国之外最大的市场。
The Beijing News report said one of the Starbucks stores used expired matcha liquid to make lattes, while another had put pastries up for sale that were meant to be thrown away.
新京报报道披露,其中一家星巴克店使用过期抹茶液制作拿铁,另一家则继续销售应该丢掉的糕点。
As of Monday afternoon, the topic of Starbucks' response to the Beijing News report had received more than 50 million views on Weibo. Commenters expressed both disappointment and worries over more widespread problems.
"If Starbucks is like this, the other shops really worry me," said one Weibo user named Revario. "They suffer the scrutiny because it is a foreign brand."
截止到周一下午,微博关于新京报对于星巴克的报道收到超过5000万评论。网友表示非常失望,并且担心这样的问题会普遍存在。
“连星巴克都这样,那别的店铺更让我担心。之所以受到详细调查,是因为星巴克是国外品牌。”网友Revario评论说。
来源 <https://edition.cnn.com/2021/12/13/business-food/starbucks-china-expired-food/index.html>
词汇:
carry out 执行,贯彻
State-backed 国家支持的
outlet n. 商店,分销点
expired a. 过期的,失效的
ingredient n.(食品的)成分,原料;要素
undercover a. 秘密的,秘密从事的;从事间谍活动的
trending topic 热门话题,流行话题
violation n. (对法律、协议、原则等的)违背,违反
conduct v. 实施,进行,带领,引导
disinfection n. 消毒,杀菌
aggressive a. 好斗的,积极进取的;强烈的
winterwear 冬装
be subject to 受支配,遭受…
reprimand n. 谴责,训斥
draw public attention 引起关注,吸引公众的注意力
earning report 收益报告
matcha n. 日本抹茶
pastry n. 点心,糕点
widespread a. 普遍的,广泛的
scrutiny n. 仔细观察,详细审查