坐忘译
既然不可救药,那我们吻别吧!
不,我已经付出得够了,
你再也不可能
从我这得到更多。
我很高兴,
全副身心都庆幸,
我因此从你这里,
清清爽爽地释放;
永远地握手道别,收回全部誓言。
无论什么时候,
当我们重逢,
眉梢眼角,
再没有半丝过去的情意。
现在,当爱还剩
最后一口苟延残喘,
当他脉息微弱,
激情哑然躺倒,
当忠贞跪伏于死亡之榻,
而天真蒙蔽了他的眼睛,
当所有这一切,
几乎已经带走他,
只要你愿意,
你仍旧可以,
让他死而复生!
Since There’s No Help
By Michael Drayton
Since there’s no help, come let us kiss and part;
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea glad with all my heart
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands forever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover.