[译]露西·布罗克-布罗伊多《被驱赶的鸽子》


被驱赶的鸽子

【美】露西·布罗克-布罗伊多  陈子弘 译

当你就这样死去时, 我说你不要那样,
可以说还在为无可置疑这个词吵嘴。
我在凡尔赛徘徊, 钻研中世纪的市场,
大多是那里出售的肉类;羊肉挂着
像洗好的衣服挂在绳子上发红。
            还有金子!——装在杯中的良药。
我们踩过伊丽莎白的裙子。
美味红葡萄, 每一个都去了皮——
就像小神父脱掉的袍子。
修女是放在缎鞋里一只古老世界的麻雀,
弱者的鞍座被太多的悲哀态度磨光了。
无人愿意直面她自身的 "晦涩情形",
                                          为了我的生活。
我生是美国人,你必须考虑这个。
无论折磨是否难以忍受, 都受到腐坏的惩处。
在维埃纳, 兔子莫里斯关在家中的笼子里,
我为他感到疼痛, 为他的无聊和孤独痛惜。
对于伤害和兽性,毫无疑问, 他们确实这样。
                                      我想念你的心, 我的心。


译注:
1、凡尔赛、维埃纳均为法国地名,凡尔赛在巴黎附近,维埃纳是法国西南部一个省。
2、有评论说露西相信语言可以照亮平凡的一切。但平凡的物事无法引起她的兴趣。她的诗与梦想和其逻辑上的任性是分不开的。美国诗人Dan Chiasson曾写过一篇评论露西的文章取标题为《鬼作家》。

诗人简介:露西·布罗克-布罗伊多(Lucie Brock-Broido, 1956 - 2018)美国当代诗人。她在约翰·霍普金斯大学获得学士学位和硕士学位, 也在哥伦比亚大学获得过硕士学位。她的诗集包括《停留吧,幻觉》 ( 2013)、《心灵的烦恼》 (2004)、《大写字母》 (1995) 和《饥饿的人》 (1988年)。她生前获得过多项文学上的荣誉,曾在普林斯顿大学本宁顿学院和哈佛大学任教, 担任创意写作项目的主任和布里格斯-科普兰诗人。2018年3月6日因患癌症在麻省剑桥的家中去世。

本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。


Dove, Interrupted

Lucie Brock-Broido, 1956 - 2018

Don't do that when you are dead like this, I said,
Arguably still squabbling about the word inarguably.
I haunt Versailles, poring through the markets of the medieval.
Mostly meat to be sold there; mutton hangs
Like laundry pinkened on its line.
            And gold!—a chalice with a cure for living in it.
We step over the skirt of an Elizabeth.
Red grapes, a delicacy, each peeled for us—
The vestments of a miniature priest, disrobed.
A sister is an old world sparrow placed in a satin shoe.
The weakling's saddle is worn down from just too much sad attitude.
No one wants to face the “opaque reality” of herself.
                                            For the life of me.
I was made American. You must consider this.
Whatever suffering is insufferable is punishable by perishable.
In Vienne, the rabbit Maurice is at home in the family cage.
I ache for him, his boredom and his solitude.
On suffering and animals, inarguably, they do.
                                      I miss your heart, my heart.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,509评论 6 504
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,806评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,875评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,441评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,488评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,365评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,190评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,062评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,500评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,706评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,834评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,559评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,167评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,779评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,912评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,958评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,779评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • 黄杜鹃,漫山遍野,那一丛丛,一朵朵,开得恣意汪洋,于温暖的阳光下,和煦的春风里摇曳多姿,颜色没有“映山红”那么热烈...
    欢草阅读 1,415评论 4 3
  • 不管哪一家互联网公司,离开用户,都没有什么好下场,没有用户思维的经营大部分的都将被淘汰,微信作为当下中国最主流的社...
    黄锦宣阅读 380评论 1 0
  • 三月开始淡忘纸和笔的亲密 但我还是选择用花瓣写了诗稿一地 有很多诗就活在夜色和水里 但深入夜色或者水中 都是太过痛...
    晚树阅读 631评论 25 32