英专翻硕MTI考研复试问答 | 聊一聊你看过的翻译书籍

【复试问答】

聊一聊你看过的翻译书籍

1. 你读过什么翻译相关的书?哪本对你影响最大?What books about translation have you read? Which impressed you most?

I have read some translation books like Anthology of Chinese and English Prose(《散文佳作108篇》), A Short Course in English-Chinese Translation(《英汉翻译简明教程》), and Translation – A Practical Course written by Professor Liu Jichun.

Actually, the book Translation - A Practical Course impressed me most. From this book, I learned how to make my language less redundant and I knew the essential qualities of a translator.

It’s a thought-provoking book and I was moved by his dedication to his work. For example, the experience of his revising his translation works, like, translating the title of “How to Grow Old” taught me a lot. (At the first glance, I believed that “老年人生活艺术“ was the best translation version. But I continued reading and realized that the most appropriate translation was still “如何变老” according to the content of the article. )

It is fair to say that this is the guidebook of my translation study. Based on the theories I've learned from this book, I continued to read other translation books and kept making progress.

2. 你读过什么论文期刊吗?Journal?

Foreign Language Education 《外语教学》

Shanghai Journal of Translators 《上海翻译》

Chinese Translators journal 《中国翻译》

……

(在期刊自己找几篇关于翻译的学术论文,简单了解一下,可以看一下报考院校的导师写过什么论文)

3.聊一本自己喜欢的英文书?your favorite English book

My favorite English book is Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》), written by Jane Austen. The story takes place in England in the late 18th century. The five Bennet sisters, including the heroine Elizabeth, have all been raised by their mother with one purpose: finding a wealthy husband. In this novel, through many different attitudes towards love and marriage, the author shows the relationship between emotion and wealth. She stressed the importance of an ideal marriage with love. She said “Do anything rather than marry without affection”. 

From this book, I have not only deepened my understanding of marriage, but also realized that the first impression of someone is not always correct. Sometimes we should put aside our pride and prejudice, and try to communicate directly with each other.

傲慢与偏见开头非常著名的一句话:

“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” 凡是有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

(另外,这句话的翻译也值得探究,“It is a truth universally acknowledged”到底放在句首激起读者兴趣,还是放在句末作为重点收尾?哪种更好呢?)

关于相关译著的也可以了解一下。

如李继宏 译《傲慢与偏见》:民科式翻译Armchair scientist

/Pseudoscience

/Self-identified scientist

I haven’t read his translation version of Pride and Prejudice. But I read some news about this.

Li Jihong spent 3 years translating this book and I do appreciate his effort. But I believe that the original novel leaves space for readers to imagine and form their own understandings. And the translated version should remain this function too.

After all, if a famous work becomes non-inclusive, it is no longer charming.

4.  聊一本自己喜欢的英文译著?book in translation

【原著】My favorite English translation work is Yang Bi’s Vanity Fair(杨必 译《名利场》). Vanity Fair is written by William Thackeray(威廉·萨克雷). The novel talks about the joy and sorrow and ups and downs of two girls, Becky Sharp(蓓基·夏泼) and Amelia Sedley(米丽亚·赛特笠).

【译著特色】Yang Bi’s translated version of Vanity Fair is excellent, I think. When reading this translation, it feels like reading a Chinese novel. Because it not only perfectly retains the style and manner of writing of the original text, and also uses idiomatic Chinese for the sake of Chinese readers. Her expressions are not confined by the original text as she uses many translated methods and skills which are very appropriate. She is good at domesticating translation. When reading her translation, I don’t even know I am reading the translation text or the original one, I mean, it has no translationese.

举例:

【原文】…who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…

【译文】……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……

李明教授也译过名利场:

e.g.: As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards:

领班的坐在戏台上幔子前面(杨必)

舞台监督坐在戏台上的帷幕前(李明)

I think Professor Li Ming’s version of Vanity Fair perfectly demonstrates the importance of retranslation. According to Nida, a translation has a lifespan of no more than 50 years no matter how successful it is. And as our culture and language are changing, we can always do better in translating the same work under certain social conditions.

For example, when translating the sentence “……”, Yang Bi translated it into “领班的坐在戏台上幔子前面”, and Professor Li translated it into “舞台监督坐在戏台上的帷幕前”. The two different selections of “the Manager of the Performance” and “the curtain on the boards” show the different usage of words at different times. The two versions are both good under certain social conditions.

This is my understanding of the different translation works of Vanity Fair.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容