CATTI真题中正确使用people和population

2020年11月15日CATTI三笔实务真题汉译英中有这样一句:

水稻是世界上最主要的粮食作物之一,目前,世界一半以上的人口、中国60%以上的人口以稻米为主食。

看到这个“人口”你会想到那个词?People?还是Population?

高斋翻译第8期(开课倒计时3天)会讲到19年6月CATTI二笔真题,其中也有这个知识点的翻译:

预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2.55亿人左右,占总人口比重提升到17.8%左右;

我看有一些同学会把这两个词用错了。今天“高斋CATTI”给大家分享如何使用People和Population。

这两个单词各自的用法很多,我这里就跟大家说一下常见用法,也就是CATTI和MTI考试中容易考的点。

01

1. population可以表示人数、人口,指某一国家或地区的全体人民,参考牛津词典解释,all the people who live in a particular area, city or country; the total number of people who live there.

比如:

农村贫困人口the rural poor population,城市人口the urban population.

中国总人口是the Chinese population,世界总人口是the world/world’s/global population.

如金融时报这句:

But they represent only about 12 per cent of the Chinese population.

但这个数字仅占中国总人口的约12%。

02

2. 提到具体多少人口的时候,如果使用people,可以数字+people,如果使用population,一般搭配是has a population of+数字,with a population of+数字。注意是a population of+数字,而不是数字+population,如词典中这句:

China is the world's most populous country with a population of 1.4 billion, which makes up approximately a quarter of the world population.

中国是世界人口最多的国家,有11亿,约占世界总人口的四分之一。

如果使用people,可以是数字+people,2020年政府报告中就有这样一句:

对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。

As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs.

有学员之前问我:Joy老师,那可以说a population of 数字+people吗?

我们看看词典和金融时报上例句:

Ethiopia's large territorial area takes in a population of more than 40 million people.

埃塞俄比亚广袤的国土上生活着4,000多万人口。

In 1980 Shenzhen comprised two towns – the largest of which had a population of 20,000 people – and 15 former communes.

1980年,深圳有两个镇最大的一个有2万人口和15个公社。

大家看例句,有是吧!但是这种确实少见。所以建议大家还是按常见用法使用。

03

好,我们回归真题:

水稻是世界上最主要的粮食作物之一,目前,世界一半以上的人口、中国60%以上的人口以稻米为主食。

A. 世界一半以上的人口:可以翻译为over half of the global/world’s/world population.

B. 中国60%以上的人口:为了避免重复,不使用over 60% of the Chinese population,使用over 60% of Chinese people.

其他的地方这里就不细讲了。

最后,我们看看这句话的翻译:

Rice, one of the most important grain crops, is the staple food of over half of the global population, including over 60% of Chinese people.

当然,还有其他译法,比如:

Rice, one of the most important grain crops, feeds half of the global population including over 60% of Chinese people.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 久违的晴天,家长会。 家长大会开好到教室时,离放学已经没多少时间了。班主任说已经安排了三个家长分享经验。 放学铃声...
    飘雪儿5阅读 12,193评论 16 22
  • 今天感恩节哎,感谢一直在我身边的亲朋好友。感恩相遇!感恩不离不弃。 中午开了第一次的党会,身份的转变要...
    余生动听阅读 13,587评论 0 11
  • 可爱进取,孤独成精。努力飞翔,天堂翱翔。战争美好,孤独进取。胆大飞翔,成就辉煌。努力进取,遥望,和谐家园。可爱游走...
    赵原野阅读 7,722评论 1 1
  • 在妖界我有个名头叫胡百晓,无论是何事,只要找到胡百晓即可有解决的办法。因为是只狐狸大家以讹传讹叫我“倾城百晓”,...
    猫九0110阅读 8,593评论 7 3