The Economist 词汇解析(19)

本期原文选自The Economist 2016-12-24的文章The year of Brexit and Trump,释义来自牛津高阶七版等资源。中文译文可以参照商论。如果您也在学习The Economist,欢迎订阅我的文集The Economist,一起学习交流。

The year of Brexit and Trump

2016 in charts

Despite the Brexit vote, growth in Britain outpaced【1】 the euro area, again. America’s steady recovery continued, while Japan’s faltered【2】. China’s slowdown【3】 was stately.

【1】outpace(速度上)超过

【2】falter蹒跚,衰退

【3】slowdown 放缓,减速


After staying steady for months as fewer of the unemployed left the labour force, America’s unemployment rate is falling again【4】. In the euro area, it remains close to【5】 10%.

【4】句型提取:

After staying steady for…, is falling again.

……保持稳定……之后,……再次下降。

【5】句型提取:

remains close to维持在接近……

In America, annual consumer-price inflation approached【6】 2%. Elsewhere too, higher oil prices and a stronger dollar nudged prices up【7】, though Japan still flirts with【8】 deflation.

【6】approach接近

【7】nudge prices up推高价格;nudge本义是(用肘)轻推

【8】flirt with sth冒险,不顾危险后果(这里是指日本仍处于通货紧缩边缘)

Some analysts declared an end to the 30-year bull market in government bonds as yields picked up【9】 at last, most notably after Donald Trump’s election victory. They may be premature【10】.

【9】pick up好转,改善,增长;名词为pickup (in sth)

【10】premature仓促,草率,为时尚早

The oil price spiked【11】 after OPEC in November agreed to cut output. Gold’s advance was stemmed by the American election. China’s economic resilience【12】 bolstered the copper price.

【11】spike猛涨,急升

【12】economic resilience/economic upturn经济回升

It was a good year for investors in emerging market equities【13】, and in America, especially after Donald Trump’s victory. Foreign investors in British equities were hit by the weak【14】 pound.

【13】equities股票(公司的普通股)

【14】weak(货币的)疲软

The pound was pummelled【15】 by Brexit; the dollar boosted by expectations of the Trump presidency. China spent some of its reserves to slow the yuan’s depreciation against the dollar【16】.

【15】pummel连续猛击

【16】yuan’s depreciation against the dollar人民币对美元的贬值

The Donald Trump effect thumped【17】 the Mexican peso. Other emerging-market currencies flailed【18】, including Turkey’s and Malaysia’s. The oil-reliant rouble bucked the trend【19】.

【17】thump重击,狠打

【18】flail乱动,这里是指货币震荡下行

【19】buck the trend逆势上扬;buck抵制,反抗

To catch holders of “black money”, first India and then Venezuela courted chaos【20】 by cancelling high-denomination banknotes【21】. The Venezuelan bolívar was already worthless【22】.

【20】court chaos引发混乱

【21】cancelling high-denomination banknotes废止高面值纸币

【22】worthless一文不值

【23】demonetization 使货币废止流通,禁止流通

【小结】

1. 表示推高的词:nudge up, bolster, boost

2. 表示遏制的词:stem

3. 表示增长上扬的词:spike, buck the trend, pick up, outpace

4. 表示下降放缓的词:slowdown, falter, fall

5. 表示稳定或接近的词: staying steady, remain close to, approach

6. 表示打击的词:hit, thump, pummel

7. 关于货币的词:high-denomination banknotes, depreciation, worthless, weak

8. 其它词:flirt: with, court chaos, premature, equities, flail

*注:本文仅供学习交流之用,不代表作者观点。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • The year of Brexit and Trump 英国脱欧、特朗普上台之年 Despite the Bre...
    小呆和布布阅读 471评论 0 1
  • The Great A.I. Awakening How Google used artificial intel...
    图羽阅读 1,271评论 0 3
  • 1、要想实现目标,必须要有高层思维,就是要设计一台机器,和选择一些能胜任工作的人。 2、目标——机器——结果,可能...
    杨金社阅读 283评论 0 0
  • 遇到的事,确实多,但是不要舍弃那些让你烦躁的事,没有哪一件事是容易的,或多或少,这就是考验吧。 一生或长或短,童年...
    天志恒阅读 271评论 0 1
  • 雅,在于姿态;俗,在于生活。 雅让人生精致、细腻; 俗使人生热闹、生动。 俗是认真入世,雅是认真出世。 俗中带雅,...
    A时雨阅读 413评论 0 0