I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
我感恩
我不是一个权力的车轮
我是一个和轮下碾碎的生灵在一起的人
----
翻译手记:
“that are crushed by it"修饰 "the living creatures"; "one with the living creatures “说明"one"和"living creatures“在平等的状态。所以我的理解是 "I“不是权力的轮子,但是和被轮子碾压的那一方在一起,注意,“I”并没有表明有或没有被碾压。
所以不同意郑版和冯版的译法。
----
郑振铎经典版本:
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
----
冯唐版本:
我感恩
我不是权力的车轮
我只是被车轮碾碎的某个鲜活的人