黎巴嫩非政府组织要求挖掘内战时期的集体坟墓

A buried past
埋葬过去

NGOs in Lebanon want to dig up mass graves from the civil war
黎巴嫩非政府组织要求挖掘内战时期的集体坟墓

Will their efforts heal or reopen old wounds?
此举会愈合,还是重揭旧伤疤?

Jul 5th 2018 | BEIRUT
2018年7月5日  贝鲁特

LINA MAHFOUZ was six years old when Lebanon’s civil war began. She remembers hearing screams outside her bedroom window. One evening she saw a man in black carrying what looked like a dead body into the orange grove behind her home. “Years later I realised what they were doing. They were torturing and then burying people in the orchard,” she says. “The bodies are there.”
据英国《经济学人》7月5日的消息:黎巴嫩内战爆发时,莉娜•马哈福兹才6岁。她还记得从卧室窗外传来的尖叫声。有天晚上,她甚至看见一名黑衣男子好像拖着一副尸体走进她家后面的柑橘园。“多年之后,我才明白他们当时的所作所为。他们在果园中拷打并活埋他人,”她说。“尸体就在那儿。”

It has been nearly 30 years since the civil war ended. But thousands of people are still missing. Most are probably dead: killed in Syrian prisons, dumped in the Mediterranean or buried in one of more than 100 mass graves dug by sectarian militias. The men who started the war also negotiated the peace, granting themselves amnesty for their crimes. Many are still in power. The government has had scant interest in digging up the past.
尽管内战结束已将近30年,但仍有成千上万人下落不明。大多数人应该是丧生:受害者在叙利亚监狱内被杀害,而后被丢在地中海或埋在由教派民兵挖掘的百余座集体坟墓中。内战的发起者,同样是缔结和平条约的谈判者,对自己所犯的罪行已进行了特赦。许多人仍大权在握。政府对重翻旧帐的兴趣不大。

But several Lebanese NGOs think bringing up the bodies will provide closure to the families of the missing. They support a bill that would establish an independent commission to investigate the fate of the missing, protect and exhume mass graves, and return the bodies to their families. One of the NGOs, Act for the Disappeared, has found 111 burial sites, 23 of which are in Beirut. The International Committee of the Red Cross has begun collecting samples of saliva from relatives to identify bodies.
但黎巴嫩数家非政府组织认为,对下落不明者的家属而言,找到尸体才算是“善终”。一项法案法案提议建立一个独立委员会来调查失踪人口的下落,保护和挖掘集体坟墓,并将尸体归还给下落不明者的家属。这项法案受到了黎巴嫩数家非政府组织的支持。一个名为 “为失踪者行动”的非政府组织发现了111个埋葬点,其中23个位于贝鲁特。红十字国际委员会已开始从受害者亲属那里收集唾液样本,以确定尸体身份。

Finding the bodies is becoming harder, as memories fade, and graves are not always protected. The orange grove next to Ms Mahfouz’s home was chopped down to make way for apartment blocks. Building firms often burn human remains when they stumble on them or bury them under building foundations. Some militias dumped bodies in cemeteries, mixing them with the bones of others. Religious authorities that control the cemeteries don’t want to reveal atrocities committed by their own side. When the police get their hands on bodies they sometimes rebury them in unmarked graves, for lack of space in morgues.
由于记忆的淡去和集体坟墓并未一直处于被保护状态,寻找尸体正变得越来越困难。为建造公寓小区,马哈福兹家附近的柑橘林已被砍倒。在意外发现尸骨后,建筑公司往往直接把它们烧毁或埋在地基。一些民兵将发现的尸体混同他人的一起丢弃在公墓。控制墓地的宗教当局不希望将自己曾犯下的暴行公布于众。即便警察是处理尸体,他们也往往只是把它们重新埋葬在没有标记的坟墓里,因为停尸房没有足够的空间。

Politicians argue that digging up the dead will reopen old wounds. Many fear being called to account for past crimes so the draft law does not mention justice. Assad Chaftari, once head of intelligence for a Christian militia, sees the benefit of exhuming the bodies. “If we don’t speak of the wounds of the past then we are passing the suffering, the pain and the anger to the next generation.”
许多政府官员认为,挖出逝者会重揭旧伤疤。许多人害怕的是,他们被指出来要对过去的罪行负责,所以法律草案并没有提及到审判。一个基督教民兵组织情报部部长阿萨德•查法塔利(Assad Chaftari)提到了挖出尸体的意义。“如果我们不谈及过去的创伤,那么我们将把灾难、痛苦和愤怒留给下一代。”(译:龚嘉诚)

https://www.economist.com/news/middle-east-and-africa/21745578-will-their-efforts-heal-or-reopen-old-wounds-ngos-lebanon-want-dig-up-mass

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,670评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,928评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,926评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,238评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,112评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,138评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,545评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,232评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,496评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,596评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,369评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,226评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,600评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,906评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,185评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,516评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,721评论 2 335