英专狗二刷catti三笔才过的血泪经验帖

说起catti真是我心头的一根刺。

2017年11月,我参加了第一次catti考试。

然鹅!

我一个英专狗在专四优秀、六级628的背景下加上每日学习英语,而且还认真备考的情况下竟然没有过,而且还只是三笔?!

整个人,心态都崩了,作为学生这么多年,第一次挂了考试,还是我的专业?

想想都很讽刺!

当时,我也斩钉截铁得表示:绝不二刷。但是,每当我想起它,我就很不服气,很不甘心。凭什么,你不就是个考试嘛,我就不信我考不过你!

然后,我开始回顾之前的学习方法,找自己的毛病。


注:以下出现的「翻译」单指「笔译」,谢谢

第一次备考

备考时间是从9月正式开始-11月考前

综合基本没练,因为我的学习背景,绰绰有余了,我就专心练习实务:真题+官方模拟题

①关于真题

我打印了近八年的真题

自己准备了一个A4大小,1cm厚的笔记本。由近及远得开始训练。把文章贴在本子上,然后就翻译,之后再对照答案(当时没找到整理版的答案,每次写完一个个找真是太没效率了。。)

用不同颜色的笔标注,修改的、注意事项、好的翻译句子等等,之后再拿专门的笔记本做整理(这样后期复习就很方便啦!)

②官方教材

我只买了实务的模拟题,这个淘宝很多,而且也便宜。

做这个的时候,我就是直接在本子翻译,之后的操作同上。

当时,就感觉这个教材太好了!内容新颖,而且翻译得很不错,很“官方”(这是赞美!)凭着这个劲,我把16个单元的题都过了一遍(读啊背啊抄啊),之后练习都有感觉了。

③关于综合

考前一周,我做了一下综合的例题,了解一下题型之类的。感觉还行,就没再看它了

就这样,考前再翻翻自己的笔记,就上考场了。当时考试,我都惊呆了,内心os:怎么这么简单!好不夸张,比我的练习题,还有此前的真题都简单好多?!做完还有半个多钟,十分游刃有余。还窃喜,老天爷待我不薄,我太有运气了。

。。。。

结果成绩出的时候,嗯喵喵喵?

这-是不是有什么误会???

不对呀,应该稳过才对啊!

(但是,我也没有复查,因为太耗时间了,而且还可能影响到下一次考试的报名。再加上我这么懒,花那么多时间准备复查材料,我还不如好好学习೭(˵¯̴͒ꇴ¯̴͒˵)౨)


之后,我就陷入了一种困境,我觉得翻译克我!我怎么重新开始,都不对了。此前两年翻译课学习的东西都不适用了,我好像不知道该怎么做才是翻译了!(这种后遗症,直至今日我都还有感觉( ‘-ωก̀ ))

于是,我开始不断得询问我的老师、前辈还有同学,了解他们对待「翻译」以及做「翻译」的方式。渐渐地,似乎明白了点,但还没有完全走出迷雾。

我换了另一种方法,这次我不是单纯的练习,也没有把「练习」放在十分重要的位置。我开始了重新学习翻译的道路。


第二次备考

备考时间:三月初-五月考试前

(其实两次备考时间都差不多,就说明是备考时的方法出了点问题)

这一次,我依旧不理会综合,就算到了考试那天,我也没看过它。

我还是把时间花在了实务上(没办法,太坑爹了!)

我抛弃了前面说的练习题

改选韩刚老师的catti三笔备考书。

一开始,还是有如获至宝的感觉。因为讲解了很多翻译方法和技巧,并且是系统的,理论+实践型。所以,简单易懂啊!这是好处。

后来,我也有跟着练习,但是韩老师的译文是我等凡人模仿学习不来的,而且这种等次很明显。于是,我就汲取里面好用的翻译方法,至于练习嘛,就取舍取舍呗(说白了,考试注重的是直译!)

然后,我还选用了武峰老师《十二天……》

名字忘了= =

这个我很喜欢!

我没有买书,而是看了他的视频,基本每一课都看了(讲解很有趣,深入浅出),而且做了很多笔记。他让我意识到,翻译不能靠感觉,靠经验。这是一门很严肃的学科,需要你对互译的两种语言有很深的了解。讲解中,穿插着两种语言的“历史”,差异、相似之处……就是会让你重新了解英语和汉语,重新形成对这两门语言的“印象”。这样,在做翻译的时候,看到某一类中文或英文句子时,就会反应过来:这个地方是什么结构,对应的应该怎么译等等。着实,武老师的讲解加深了我对这个学科的认识,确实不容易也不能随意践踏。

翻译,不是谁都能做。

有了武老师的讲解基础,我再重新开始了练习。确实顺利了很多,更加达义了!

后来考试,也是按照武老师的方法,一步步做下来。自然,最后的结果是令人满意的!(不过做汉译英的时候,又飘了哈哈哈)


两次考试下来,我积累了很多经验。以往认为正确的方法,其实也踩雷不少。

接下来,就是备考方法排雷啦哈哈哈

①雷点一:翻译要不断的大量的练习

这句话,没有错!

但是,容易让人产生误会:我只要练习就可以过关了?

definitely not!

就像我第一次备考,不断练习,结果呢?

其实很多大神,分享经验的时候,都不会告诉你萌ta是怎么练习的。反正,我是不信,ta一天练个10+篇文章,然后稳过。

重点来了٩(๑´0`๑)۶

首先,你得有对翻译有了解。也就是翻译是什么。

然后,学习这两种语言的异同,有个大概基础了解就好了(我又不是让你当语言学家对不对?)

就是先形成正确的世界观嘛!

之后,再讲究方法论

练习讲究效率,数量:质量=1:1

练习一篇文章,要能够达到最深层次的地步,需要庖丁解牛,吃透文章,充分理解文章,才能够真正地翻译出来。「翻译」不是「解释」,不是把意思表达出来就好!!!

也不是把翻译方法都堆砌进去,写出一篇文章,然后自我润色,这时候已经严重偏离原文了哦!

正确练习方法如下:

1.拿到一篇文章,先通读,标注不懂的句子单词等等(可以心译)

2.开始查阅资料,弄懂这篇文章,并不只是明白在讲什么哦!

(单词、语法、句子结构、文化背景、说话人的意图、文章的内容……)

3.下笔

脑子里一定要有一些“公式”,例如:英译中我看见定语从句,非谓语还有比较句的时候我应该怎么译……不要随意下笔吼!

4.检查

英汉互译,都绝不能有语病,错别字还有措辞等问题。不强求“雅”,但一定要“信达”!

(我两次考试都有漏译,好在后来发现,补上去了。但看上去很别扭,这样很不好!)

5.对答案

差距一看,就明白了。也不能说答案就是100%好的译文,但是它的参考意义还是有的。有的表达,也值得我们学习。所以,自己要学会掂量。然后对照,圈圈画画。标注一下。

6.整理笔记

一篇文章按照这样的方法做下来,笔记应该是满满当当的。自己辛辛苦苦找的资料,摘抄的好词好句,要是不整理下来,该有多浪费啊!我可是花了很多时间耶!

所以,也一点一点摘录到自己的笔记本上面吧,就当是加深印象啊!好记性不如烂笔头~

7.回看复习

有的人总是重蹈覆辙,就是因为没有回顾此前的笔记。你可是记录了很多干货和注意事项啊!不看也太浪费了吧?这是尊重逝去笔水的行为吗?(对不起,我脑洞太大了

( ︠ु ௰︡ू))

8.修订笔记

在不断练习之后,你肯定会有很多感触跟收获。在回顾笔记的时候,应该是会发现一些漏洞或者不足之处。这时候就要更新一下啦!

②雷点二:背译文就好了

背好词好句,没问题。

背一大片练习译文,你是疯了吧?脑容量大,记忆力好,也不是这样折腾的哇!

背政府工作报告,还可以接受,毕竟是外交部的官方译文,而且顺便了解时事政治国情国策,嗯一举两得。

③雷点三:带词典,万事大吉

其实,我考试的时候基本没用上词典。倒不是我全都懂,只是不想把时间耗费在这上面。写完之后,时间有多,我闲着无聊,就查了一下不确定的地方。也没什么问题,当做是心安。

如果有认真练习,词典的帮助就不大了。

如果没怎么练习,想着考试的时候,光靠词典过个关。嗯,我不知道这是种什么心态= =

只是为了拿证?

以后没有相关的从业意向?

额,随便你吧。

④雷点四:裸考就能过

我用亲身经历告诉你,那些说自己裸考的,是不是真裸考,我不知道。ta们平时有没有学习,我不知道。是不是本来就很大神,我不知道。

我只知道,我裸考过不了,认真复习了一次也没过ʅ(´౪)ʃ

所以,不要和别人做对比,没有参考意义,无论是什么事情,都没有对比的意义。跟自己比就好啦!


大概就是这样啦。

呼~好累啊,写了一大长串。

不管怎么样,这都是我个人的经验,有其值得借鉴之处。但也不希望盲目模仿。一切不了解自我的盲从都是浪费时间,希望大家好好斟酌。尽快找到自己的学习方法,任何考试都能过过过!( • ̀ω ⁃᷄)✧

大家加油鸭!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,744评论 6 502
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,505评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,105评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,242评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,269评论 6 389
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,215评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,096评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,939评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,354评论 1 311
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,573评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,745评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,448评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,048评论 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,683评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,838评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,776评论 2 369
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,652评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • 2018.7.5.星期四,天气晴,(206)二年级一班刘紫涵 考完试稍微轻松一下所以没有叫闺女起来早读,饭后...
    凤舞涵歆阅读 138评论 0 0
  • Gains 这个学期四月份轮到了我当组长,体验了一番催别人交作业的感觉,感觉还不错,小组里的成员都会互相帮助。老师...
    任竟男阅读 164评论 0 0
  • 一只特立独行的猪 中国的君子动口不动手 英国的君子是 君子动拳头 小人动刀子
    沙滩上的小孩儿阅读 48评论 0 0
  • 小时候,幸福很简单;长大了,简单便是幸福。
    瓦塔一阅读 144评论 0 1