张培基英译中散文选 《梦》巴金 翻译笔记

…我那时不会知道我是在梦中…

I was unaware that I was in a dream.

“不知道”用的 “I was unware that”而非I don’t know


…武戏…

The fighting scents of a Peking opera ,简单两个字很详细地翻译出来了。


…然而睁开眼睛,我只是一个人…

“我只是一个人”译为I found that I was all by myself而不是 I was alone/lonely.


…没有笑,没有话语…

No more smile, no more chitchat.

“没有”一词用的no more,类似的还有:“没有你,没有你的微笑”译为“You and your smile were no more.”


…漆黑的空间…

In the pitch darkness.

而不是 in the dark space.


…侧耳倾听…

listen attentively.


…雨声继续着…

就是“雨继续下”的意思,译为 The rain continued to fall.


…在你的庇荫下…

“庇荫”就是保护➡️翅膀

译为under your wing.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容