为你译诗(九)

西江月.夜行黄沙道中(walk along the yellow sand path)--辛弃疾


明月别枝惊鹊,

moon hanging over treetop awakens magpie,

清风半夜鸣蝉。

breeze blowing at night transports cicadas' trills.

稻花香里说丰年,

smelling the fragrance of wheat are people cheering for harvest,

听取蛙声一片。

together with frog singing in the fields.

七八个星天外,

seven or eight stars blink out there,

两三点雨山前。

two or three rain drops falling down from clouds.

旧时茅店社林边,

old store remains still besides that forests,

路转溪桥忽见。

you will notice when cross the bridge with stream sound.


听到很多中国人特别羡慕西方国家的农村风景,连我自己也不例外,对英伦小镇迷的不行,特别是在读了《德伯家的苔丝》,《理智与情感》之后,更加幻想着可以踏上那片土地。

不过后来读了《平凡的世界》, 看了关于中国八九十年代的许多电影。然后才意识到我骨头里流动的那份热情。

对于太熟悉的东西,我们往往都给不到应有的注意,比如各自乡村里的“鸣蝉”,“蛙声”,“稻香”。雨是一样的雨,下在英国的农场,我们觉得‘’美不胜收‘’;下在而今城镇化的中国小镇,我们觉得“脏了路”。

雨可是一样的雨呢!

中国是自然风景资源丰富,人文多样的一个国家,在追捧国外的景色之前先看看自己的“家当”到底有多厚吧!



别上了“the grass is always greener on the other side”(别家院子里的草就是比自家的好看)的当哦~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容