译《雾都孤儿》第十一章:南希的造访(一)

On the evening after the Bumbles' little business meeting, Mr Bill Sikes, waking from a sleep, called out to ask the time.

班布尔先生小型洽谈会后的那晚,比尔·赛克斯先生醒来问几点了。

The room he was lying in was very small and dirty. It was a different room from the one he had occupied before the Chertsey expedition, but it was in the same poor part of London. There were so few possessions or comforts in the room that it was clear Mr Sikes had met hard times. He himself was thin and pale from illness, and was lying on the bed, wrapped in an old coat. The white dog lay on the floor next to him.

他睡的房间又小又脏,这间房与他彻特西之行前住的那间房不同,但都是在伦敦的贫困区。房间里仅有几件家具或物件,很明显赛克斯遇上困难了。他人很消瘦,脸色苍白,正躺在床上,身上还裹了件旧外衣。那条白狗躺在他旁边的地板上。

Seated by the window was Nancy, repairing Sikes old jacket. She, too, was thin and pale. At Sikes' voice she raised her head from her work. 'Not long past seven,' she said. 'How do you feel now, Bill?'

南希坐在窗口,正在补赛克斯的旧夹克衫。她也瘦得厉害,脸上毫无血色。听到赛克斯的声音,她抬起了头。“刚过7点”她说,“你现在感觉怎么样,比尔?”

'As weak as water. Help me get up, will you?'

“很虚弱,你能过来扶我起身吗?”

As Nancy helped him out of bed, Sikes swore and cursed at her clumsiness. iIlness had not improved his temper.

南希扶他起床,赛克斯骂她笨手笨脚的。生病也没能让他把脾气收敛点。

'You wouldn't speak like that if you knew how kindly I've nursed you these last few days,' said Nancy. 'So many nights, I've looked after you.' She sat down in a chair. exhausted.

“你要是知道我这些天我怎样尽心尽力地照顾你的,你就不会说这些话了。”南希说,“这么多个晚上,都是我照顾你的。”她身心疲倦地坐到一把椅子上。

' Get up!' shouted Sikes. 'What's wrong with you?'

“起来!”赛克斯大喊。“你怎么了?”

But Nancy was unable to get up. Her head fell back against the chair and she fainted.

但南希起不来身。她头靠椅子,晕了过去。

Sikes swore and cursed again, but Nancy remained unconscious.

赛克斯又是一顿咒骂,但南希已经没意识了。

'What's the matter here?' asked a voice from the door, and Fagin followed by the Artful Dodger and Charley Bates, entered the room. When they saw Nancy, they hurried to help her. Charley rubbed her hands and the Dodger gave her a drink from the bottle he carried. Gradually, Nancy recovered her senses.

“这是怎么了?”门口有个声音问,费金带着机灵鬼和查理·贝兹进屋了。他们一看到南希就连忙过去帮她。查理抓住她的双臂,机灵鬼拿出带过来的酒给她灌了一口。慢慢地,南希醒了。

Sikes then turned to Fagin. 'What are you here for?' he asked roughly. 'You haven't been here for weeks- all the time I was ill. I haven't two coins to rub together. Why didn't you help me? You treat me worse than a dog!'

赛克斯看向费金。“你来这做什么?”他粗声粗气地问,“你几个星期都没来这看一眼―我还一直病着呢。我一个钱币都没有。你为什么不帮我?你对我比条狗都不如。”

'Don't be bad-tempered, my dear,' said Fagin calmly. 'I haven't forgotten you, Bill.'

“别发脾气,亲爱的。”费金缓缓开口。“我没把你忘了,比尔。”

'Well, what about some money, then? I've done enough work for you recently-what about some money?'

“那你能拿些钱给我吗?最近我为你做了这么多―拿些钱给我,如何?”

'I haven't a single coin with me, my dear,' said Fagin.

“我身上一个钱币也没有,亲爱的。”费金说。

'Then go and get some- you've got lots at home. No, I don't trust you. Nancy can go back with you to your house and fetch some money. I'll stay here and sleep.'

“那回去拿些过来―你家里一堆的钱。不,我不信你。南希和你一块过去,把钱钱过来。我就在这睡会。”

After a good deal of arguing, Fagin managed to reduce the amount Sikes was demanding from five pounds to three pounds. He went back to his house with Nancy and the boys.

一阵争论后,费金成功地把赛克斯要的5英镑减少到了3英镑。他带着南希和男孩们回家了。

When they were inside, Fagin told the girl, 'I'll just go upstairs and fetch the cash for Bill, my dear. There's little money in this business, Nancy, little money and no thanks- but I'm fond of seeing the young people around me.'

他们进屋时,费金跟南希说:“我这就上楼,拿现钱给比尔,亲爱的。这行当没什么赚头,南希,没啥钱也没句感谢―但我喜欢年轻人围着我。”

Suddenly there was a man's voice at the front door. As soon as Nancy heard it, she sat up in her chair.

突然前门传来男人的说话声。南希听到声音,就往椅子上坐下了。

'That's the man I was expecting earlier,' said Fagin. 'Don't worry. He'll only be ten minutes.'

“我以为这人早该来的”费金说,“别担心,他就耽搁10分钟。”

The man entered the room. It was Monks. When he saw Nancy, he moved back, as if he had expected no one but Fagin.

男人进屋了,是蒙克斯。他看到南希时,吓得连忙后退,像是没料想到会有费金以外的人在这。

'It's all right, only one of my young people,' Fagin said to him. 'Did you see him?'

“不用担心,是我手底下的一个年轻人。”费金对蒙克斯说。“你见到他了吗?”

Yes,' answered Monks.

“见到了。”蒙克斯回。

'Any news?'

“有什么消息吗?”

'Good news.' said Monks with a smile. 'Let me have a word with you.' He and Fagin went upstairs to talk privately.

“是个好消息!”蒙克斯笑着说。“我和你详细谈谈。”他便和费金上楼密谈了。

As soon as they had left the room, Nancy took off her shoes and crept silently up the stairs to listen in the passage - as she had done once before. She was gone for a quarter of an hour, then, like a ghost, she reappeared in the downstairs room and sat down. Immediately afterwards. the two men descended the stairs.

他们一离开房间,南希就脱了鞋子蹑手蹑脚地爬上楼梯在过道里偷听他们谈话―跟她上次做的一样。她离开了15分钟,然后像幽灵一般地出现在楼下,坐在椅子上。很快,两个男人也下楼了。

'How pale you are, Nancy! 'said Fagin, once Monks had left the house. 'What have you been doing to yourself?'

“你脸色很白啊,南希”蒙克斯一离开房间,费金就说。“你对自己做了什么啊?”

'Nothing- except waiting here for you too long,' she answered, turning her face away from him. 'Now, where's the money for Bill?'

“没什么―就是在这等你等久了”南希说完,扭头不看费金。“准备给比尔的钱在哪?”

更多译文:

《雾都孤儿》(更新中)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,185评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,652评论 3 393
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,524评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,339评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,387评论 6 391
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,287评论 1 301
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,130评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,985评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,420评论 1 313
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,617评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,779评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,477评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,088评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,716评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,857评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,876评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,700评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容