翻译华兹华斯的“水仙” The Daffodils

周末,试着翻译一下Wordsworth的代表作Daffodils:

水仙     威廉•华兹华斯

我是一朵孤独的云

漂游在田野和山间

不曾想  能遇见一片金色的水仙

湖畔  林掩

花舞  风闲


连绵如璀璨的星河

蜿蜒至天边

一泓碧湾 花自盎然

千朵万朵的水仙啊

迎风摇摆 多么欢快


那轻盈的姿态

胜过水波的滟滟

能有如此快乐的陪伴

怎能不心神往  而欣欣然

我久久地凝望  凝望

不曾想  能收获怎样的馈赠


多少次默然独坐

无论是迷茫 或是忧伤

那片水仙闪现

带回我独处时的气定神闲

喜悦盈满心间

我愿迎风起舞  化作一丛水仙  


The Daffodils   by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

  That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

  A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

  Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced, but they

  Out-did the sparkling waves in glee:

A Poet could not but be gay,

  In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie

  In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

  Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容