翻译学习笔记1

20170701---《新法汉口译教程》口译的历史


重点:

1.语言受到说话者思维的支配,而说话者的思维方式,思维特征和思维风格都对话语的产生发生着作用。

对比:

西方人注重抽象思维,习惯使用抽象的概念来表达具体的事物。

中国人擅长形象思维,靠悟性表达或捕捉话语中的表述的概念。

具体例子参照书本P2-P3

(目前未找到相对应理论书籍或者网站做进一步深入学习)

 2. 对法语和汉语语言特点的了解和掌握是做好双语翻译的基础。

(如何细化对双语语言特点的了解,需要再找资料)

3. 语言是文化的载体,学习语言必须学习文化

文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的综合,由它可以决定我们的生活组织。

4.跨文化交际中,除语言因素之外,还有一些类语言和非语言因素,比如手势语,体态语,颜色语等

(实例见P3)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容