[英译]张丹诗《命运》


Fate

By Zhang Dan

As a kid, I hid the present:
Fate rained blows on ground.
And life became a succession of dropping and spreading.
With misery, sticks and leaves stuck to each other.
It's more grieved in such a sticky summer afternoon ......
If disregarding fate, more and more afternoons
I will walk into the shade of the trees, sunshine to shimmering.
Spots of light will cover my skirt and skin,
without time-out, changing and moving.
My cute chubby hands will reach into the empty water.
The clever shrimps will appear in the still of blackish green,
crouching on my fingers. It itches. When I felt happy,
a butterfly fluttered before my eyes, spreading its wings lightly,
showed me a fleeting black dream. The world was in a nap.
A single-player game played between to have or have not, always,
it also proves that the shrimp is transparent.
A comic book Garfield suddenly appeared on stone table beneath the tree.
It's very reasonable.
The plot in book just long forgotten, some summers later,
I still don't penetrate it. Someone left this book
behind, and what was prepared personally
is the very meaning taken to my own destiny.
Now, the trees cross border, penetrate destiny and stay in life.
My childhood, like wounds with bone seeable,
appeared in my life presently.

          translated by Chen Zihong


命运

张丹


在童年,我藏起了现在:
命运让一场雨落下来了。
让人生成为一次接连不断地下坠和流溢。
几棵苦楚的大树,被雨水打得枝叶紧贴。
形象更觉哀伤,在这湿热的夏日午后……
若罔顾命运,更多个午后,
我将走入树的浓荫,烈日将转换为闪烁。
我的皮肤和衣裙上,将沾满光点,
变与动,不休。
我那两只肉肉的小手,将伸进无物的潭水。
那些灵活的小虾,将从寂寂的暗绿中现身,
爬上手指。生命真痒。我快乐之时,
眼前掠过一只凤蝶,轻疾地展开对翅,
投来过一瞬黑色的梦。世界在午睡中。
一个人的游戏,总在有无之间,
这也解释了,小虾为什么透明。
树下的石桌上忽然出现一本《加菲猫》漫画书,
也非常合情合理。
书中故事早不记得了,却在多个夏天
仍参不透,另一个人将一本书
遗留在那里,为我亲自部署,亲自安排,
给我的命运造成的含义。
现在,那几棵越界的树穿透了命运,留于人生。
我的童年,就如那些能见着骨头的伤口,
从我的生命里露出来了。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容