1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedyagreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”
原译:”莫斯科电台称,俄罗斯一方没有赫鲁晓夫与肯尼迪达成的协议,并称“美国也同样应该如此。这是全世界人民的期望。”
改译:莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”
分析:原本想写没有违背,“违背”因为手滑删掉了导致翻译出现问题。to its end暗含义就是“俄罗斯应遵守的那一部分”,原译想通过“一方”一词表现出这一层意思,但不如改译直接点出更加清楚准确
2. The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.
原译:该报纸刊登了一则标题为《东德承认了非洲的合法地位》的报道。
改译:这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。
分析:句子主题的翻译完全错误,但缺乏语境且由于新闻标题通常简练,感觉很难分析出其原本意思。原分析说:像上面这个句子结构“admit(及物动词)+宾语”,它所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,不可能承认别人的行为或别人的事情。此外中文报纸标题是不是该用书名号呢
3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they couldprovide no breakdown.
原译:有消息称,被拘留人员为老师和学生,但其还无法提供具体消息。
改译:这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。
分析:查到breakdown有分类的意思,但没彻底理解在此处的作用因此含糊地说成“提供具体信息”,实际应为改译中两者各占的比例。
4. The center should probably be staffed bypeopleon temporary loan fromfirms, research laboratories, universities, andother talent pools.
原译:该中心的工作员工或许为向公司、研究实验室、大学及其他人才储备库有短期借款的人员。
改译:这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。
分析:句子成分分析错误导致翻译错误,以为“on temporary loan from”是用来修饰前面的people,虽然这种分析本身没有什么问题,但从常识角度考虑这些机构是不会提供贷款的,因此可排除这种翻译
5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
原译:莫斯科居民于当地时间周五晚18:30到19:30间听到了两到五声类似于枪响的爆炸声。
改译:莫斯科居民星期五在18点30分至19点30分之间听到了两次至五次类似爆炸的令人颤抖的响声。
分析:两种响声的具体翻译不够准确。此外时间前是不是加上当地时间更为准确
6.About 33,000 members of the MachinistsUnion remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.
原译:一个月后,飞机制造商波音公司中约33000名机械师工会会员仍在继续罢工,其中部分原因是由于就业保障方面的分歧。
改译:……罢工的一个原因是在保障就业机会问题上发生争议。
分析:此处对job-security的分析不准确,查到是指工作保障,但没完全理解是怎样的保障,改译的“保障就业机会”更加具体。(但还是不懂怎么看出是保障就业机会的意思)
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
原译:虽然美元贬值以及薪资增长速度的限制使美国公司的国际竞争力得以提升,但其仍在继续提高产品生产及服务质量。
改译:在美元疲软和工资限制促进全球竞争力的时候,美国公司继续改进其制造技术和提供的服务。
分析:后半句没有太大问题,但前半句原本翻译时没有get两句间的联系,因此翻译成“美国公司的竞争力”,形成一种转折;由改译看出实际是“全球竞争力”,虽然准确但不太理解改译中的这句话的意思(前后句有什么联系)。
8.Female-headed households or householdswhere females provide 50% or more of total income are becoming the norm.
原译:女性当家或是女性收入占家庭收入一半以上的现象正在逐渐成为社会常态。
改译:女性当家的家庭或者女性提供总收入的50%或50%以上的家庭正在成为常见的现象。
分析:原译无明显错误,要说有的话一半以上前再加上“一半或”更准确。认为“成为常态”比“常见的现象”更加通畅。
9.Congress often approves money for “demonstration projects”that amount topork-barrel spending.
原译:国会常常批准用于“示范性项目”的财政支出,实际就是分肥拨款(指为取悦选举人或议员而提供的政府拨款)。
改译:国会经常批准为“示范工程项目”拨款,这等于是政治拨款。
分析:“示范性项目”的翻译没问题,但“pork-barrel spending”仅仅翻成“政治拨款”是不是程度轻了些?而且无法完全表达出这个词的含义。或许是因为原译“分肥拨款”不够清晰使普通读者难以理解,后面加上括号标注解释是不是可以解决这个问题?
10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.
原译:联合国官员为了敛财不择手段,从房地产交易到采购回扣无所不参与。
改译:肆无忌惮的联合国官员从房地产交易到采购中拿回扣等一切活动中大发横财。
分析:原译为了更符合中文习惯而将unscrupulous的翻译置后,我认为这样处理比“肆无忌惮的”听起来更加通畅。后面make a killing由于想不到合适的词而含糊处理(因为敛财已在前半句提出),确实“大发横财”更加准确一些。