冬天(中英文对照)

图片发自简书App

谁说我的剪影是冰冷的孤独?
似乎只瞥见一棵孤傲的松树。
怎堪我的原野是一片片荒芜?
荒芜的原野上呼啸风的跋扈。

倘不知我的思想在秋天成熟,
就无从理解这颗沉思的头颅。
假若不是我也有日落与日出,
即便是我的心曲也无处倾吐。

轻柔的雾纱是我缠绵的情愫,
广袤的土地便是我爱的归宿。
心灵的一切理应当一一裸露,
到时候自会拉开那一幅帷幕。

如严寒引起江河无端的愤怒,
为甚么温柔的水也居然凝固?
纵使此刻凝结着全部的愁苦,
说不定哪天化为热浪的欢呼。

待阳光溢泻那暖烘烘的瀑布,
我每一片肺叶都将承受爱抚。
那严酷的一页无需再次回顾,
我必须踏上春寒料峭的征途。

当迎来了花圃的艳丽与芳馥,
我便消失于滴翠流蜜的宽舒。
但我将腊梅蕴藏在心的深处,
并让雪花永远在我梦里飘舞。

Winter days

Who says my silhouette is cold loneliness?
As if to catch a glimpse of a lonely pine tree.
How can my field be desolate?
The bosom of the howling wind in the barren wilderness.

If my mind matures in autumn,
I can't understand this contemplative head.
If I hadn't had sunsets and sunrises,
Even my heart has no place to pour out.

The soft mist yarn is my lingering emotion,
The vast land is the home of my love.
Let all the principles of the soul be bare,
The curtain will begin.

If the cold caused unprovoked anger in the rivers,
Why does the gentle water solidify?
Even though all the sorrows congealed at this moment,
Maybe one day it turns into a heatwave of cheers.

To the warm waterfall when the sun is shining,
Every lobe of my lungs will be caressed.
There's no need to look back on that harsh page,
I must embark on the chilly journey of spring.

When the flowerbeds are beautiful and beautiful,
And I disappeared from the wide comfort of the droplets of honey.
But I keep the bologna in the depths of my heart,
And let the snowflakes float in my dreams forever.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容