[译]格雷厄姆·福斯特《重头戏》

重头戏

【美】格雷厄姆·福斯特  陈子弘


最深的伤口是最少的相与

除了生活不会惊起任何人。

秘密而又像有个好的由头,

我们是我们所爱之人的痛

弄得他们再也爱意无痕。


诗人简介:格雷厄姆·福斯特(Graham Foust, 1970-)美国当代诗人,已出版5部诗集。他曾与塞缪尔·弗里德里克(Samuel Frederick)合译了3部已故德国诗人恩斯特·迈斯特(Ernst Meister ,1911-1979)的著作,包括 Of Entirety Say the Sentence (Wave Books, 2015)。目前福斯特执教于丹佛大学。福斯特曾指出, 他“对诗歌中的舒适性一般都感到不舒服”。 他的作品因其不妥协性甚至黑暗意象、混合式的幽默、用典乃至形而上的思考和研究而得到了评论界的称赞。这首短诗是福斯特2017年的新作。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

译注:最后一行原文中的love in也可写作love-in,但一般是做名词使用的,有特殊含义,一般意义上意指聚焦于冥想、爱、音乐以及性爱的和平式的公众聚会,其间也有使用迷幻药的情况(据英文版维基百科)。love大写时Love-in特指1960年代嬉皮士、佩花嬉皮士等颓废派青年表达性爱的性爱集会。故最后一行的love in属于暗含幽默的双关,这在译文中是无法表达的,不可不察。


【英文原诗】

Star Turn

Graham Foust  2017


That the deepest wound is the least unique

surprises nobody but the living.

Secretly, and with what feels like good reason,

we’re the pain the people we love

put the people they no longer love in.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 短诗二首 【美】格雷厄姆·福斯特 陈子弘 译 情诗 找寻我们影子的同样也会撕开它们, 假如我们给了它足够的时间和理...
    陈子弘阅读 5,254评论 5 9
  • 《冬天》 【美】格雷厄姆·福斯特 陈子弘 译 以摄影圣典的名义,我谢谢你, 回想你。 你并没能远离我, 随苦恼飘滑...
    陈子弘阅读 5,121评论 1 6
  • 数据结构整理篇。 概念: 数据结构是一门研究非数值计算的程序设计问题中的操作对象,以及他们之间的关系个操作等相关问...
    小学生的博客阅读 1,634评论 0 0
  • 有人说,江南的小说总是再重复那些套路,少年燃烧着追逐不可得的灵魂,这样的东西看得多了,总会觉得腻。但是,江南曾经写...
    顾森晴阅读 9,985评论 0 4
  • 最近项目中用到了一个客户签字的功能,具体步骤就是客户签字确认,App把客户的签字生成一张PNG图片上传到服务器,服...
    闫仕伟阅读 4,514评论 1 3

友情链接更多精彩内容