飞鸟集每日一品(152)

图片发自简书App

泰戈尔原文:

This is a dream in which things are all loose and they oppress.

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.


冯唐版:

梦里

所有事物松软

所有事物侵染

醒来

所有事物聚集于你

于是我自由于天地


郑振铎版:

在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。


我的翻译:

梦,零星,压抑。

当我醒来,

我会发现碎梦被你规整,

而我也将自由。

图片发自简书App

oppress

v.

1.~ sb压迫;欺压;压制to treat sb in a cruel and unfair way, especially by not giving them the same freedom, rights, etc. as other people

2.~ sb压抑;使窒息;使烦恼to make sb only able to think about sad or worrying things

gather

v.

1.[i][t]聚集;集合;召集to come together, or bring people together, in one place to form a group

2.[t]收拢,归拢,规整(分散的东西)to bring things together that have been spread around

3.[t]~ sth搜集,收集(情报)to collect information from different sources

4.[t]~ sth采集(植物、水果等)to collect plants, fruit, etc. from a wide area

5.[t]~ sth (in)收割;收获to pick or cut and collect crops to be stored

6.[t][i]认为;猜想;推断;理解to believe or understand that sth is true because of information or evidence you have

7.[t]~ sth增加(速度、力量等)to increase in speed, force, etc.

8.[i]逐渐增加;积聚to gradually increase in number or amount

9.[t]收紧,拢起(衣服)to pull a piece of clothing tighter to your body

10.[t]~ sth (in)给…打褶子to pull parts of a piece of clothing together in folds and sew them in place

11.[t]~ sb + adv./prep.拉近;拥抱to pull sb towards you and put your arms around them

12.[t]~ sth/yourself攒(动);使做好准备to prepare yourself to do sth that requires effort

此篇不做比较,因为我发现,如果没有泰戈尔的原文,单一的看郑冯二人的翻译,我都是一头雾水(话说我翻译的好像也有这个感觉)。此篇分为两句话,第一句话比较好理解,就说“这是一个梦,梦里的东西都是松散的令人压抑的。”第二句中and连接的两个部分是同时的吧,用的都是shall,一个部分是“当我醒来我发现他们汇聚于你”一个部分是“自由”。

简单说,郑冯二人都选择了模棱两可的翻译法,就是不把后面那句话翻译明白,因为看英文也并不能看明白泰戈尔到底想说什么。我想这大概是当初英文的译者翻译的时候产生的偏差,这也是为什么看名著的时候最好看原文而不是译文。我先生信天主,他说看中文版的圣经看不明白,感觉好像设置了层层壁垒似的;之后他看英文版,会有部分看不懂;再后来看古拉丁文版,就觉得自己穿越了(这是他的原话,不过圣经原文其实是古希伯来文,只能说古拉丁文是最接近古希伯来文的那一个版本罢了)。所以说到底,翻译就是一种再创作,在这个创作的过程里,间接体现了译者是个什么样的人。

看完此篇脑子里只联想到两个东西,一个是庄周梦蝶,一个是盗梦空间。当梦境足够真实,人怎么去分辨到底是梦还是醒?那醒来的自己,会不会又是在另外一个梦里?梦是虚妄。佛典里常常用梦来比喻一切世间:“一切有为法,如梦幻泡影;如露亦如电,应作如是观。”

忽然又想起儿时看动漫《魔卡少女樱》中小樱失忆后小狼陪着她一起寻找她失落的记忆碎片。我想,梦境的碎片大约也是这样的吧,我在梦境中遗失的部分,醒来后发现被你搜集在手,心灵上多少会觉得自由觉得轻松一些吧?!

图片发自简书App



我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,204评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,091评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,548评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,657评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,689评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,554评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,302评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,216评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,661评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,851评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,977评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,697评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,306评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,898评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,019评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,138评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,927评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容