昨天,微信的“女子群”里,一位美女发来一则信息,很值得玩味――
刚偶遇一青年,衣衫褴褛,其貌不扬。然提一袋子,隐隐露出"北大"二字,顿时肃然起敬!如此青年才俊,英华内敛,前途必不可限量!细观其人,则沉稳低调;细品其言,则寓巧于拙。更敬之!当其起身离坐,袋子展开,忽见“东北大米”!
读罢这个故事,不禁让我想起几年前的自己――
几年前,我也曾受过文字的盅惑,心脏咚咚咚地蹦极过。
那时,一直在身边的儿子去了合肥后,我开始关注那儿的天气、风土、信息等。只要看到“合肥”这两个字样,心脏都会情不自禁狂跳半天。
一个周末的下午,在娘家帮忙收粮食。发现一条装粮食的口袋上有“合肥”二字,心不自主地狂跳起来。强压制着砰砰疾跳的心,把口袋捧在手上凑近细看,心想:娘家竟也有儿子那边的袋子……
等翻过再看时,不禁哑然。原来,口袋上完整的文字表述是“复合肥料”。
谁缝的袋子?简直在成心戏谑我嘛!
我将此事讲给一个小伙伴时,她笑着看我,深情地说:“爱一个人,恋一座城!”
短短八个字,道出了我心中对孩子深深的眷顾,以及对他所在城市浓浓的情愫!
我把自己的故事也在“女子群”里讲述时,美女老师夸奖我“仿写的精彩”。我回复道:“老师,这是真事。”大家惊叹文字对人的“盅惑”。
接着,又有小伙伴在群里发表有关“语言文字”的动态信息――
汉语整死歪果仁:
㈠ 今天下雨,骑车差点摔倒, 好在我一把把把把住了!
㈡ 来到杨过曾经生活过的地方,小龙女动情地说:“我也想过过过过过过的生活。”
㈢ 校长说衣服上除了校徽别别别的 。
碰巧,同一时间,高中同学群里也在探讨着汉语的美妙与强大。有同学将曾在校园风靡一时的一首英文诗,及其译文展示出来――
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...…
好几种版本的译文呈现出来――
▊普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
▊诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
▊离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
▊五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
▊七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
▊七律压轴版
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
几种版本,用优美的文字,缓缓诉说着一位西方痴情女子的哀愁与幽怨。
如果要用最简短的文字,评价一下这位西方负情男子的行为,一个字:“假”;两个字:“虚伪”;三个字:“不真实”;四个字:“叶公好龙”;五个字:……好了,不说他了。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美妙的韵律,如此丰富的表现形式!
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢!
“爱一个人,恋一座城。”
爱我们的祖国,就要学好我们的母语,写好我们的汉字。