最近接到了 pub 文件翻译的项目。这类文件接触的比较少,有接到的也是些 10 页以内的小文件。这次的 pub 文件超过了 20 页。
整个项目充满曲折,第一步 pub 转 xml 就不顺利。这里不得不吐槽下 pub2xml 这个插件,这个插件总会出些奇怪的问题。我分别在自己的台式机、虚拟机、笔记本和同事的电脑安装,但只有笔记本上能正常转换,其他的都会报错。开发者好像也没有更新插件。翻译完成后,导出的 xml 最后导回 pub 时又报错了,实际只有一半的译文进入了 pub 文件。项目的两个目标语言,只有一个语言有这种问题。一开始以为是 tag 的问题,但检查了 tag 又没啥问题。在实际的译后排版时,发现在中间有分别有两页的最后一段文字没有译文。原以为是导入失败造成的,但发现实际上这部分文字根本没有在 xml 文件里面。这个问题很诡异,因为缺失的那段文字所在的文本框里不止一段,但就中间的这段文字少了。
反思下这个项目,除了软件本身带来的问题之外,提取时文件缺失的问题是可以通过伪翻译提前发现的。有时候因为觉得是常规项目就偷懒,看来以后还是得老老实实每个项目都先过一遍伪翻译,测试流程。