SONG——译诗001

Song

by Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree;

Be the green grass above me,

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale,

Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight;

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.


translated by May Chan

吾爱

旦夕祸福寻常事

切莫悲歌以告离

红花绿树万般好

悠悠晨草胜一筹

故人故事凭君忆

莫责秋去我也去


光影斑斓一朝逝

风雨潇潇何处知

纵有夜莺泣血啼

终是无缘同悲戚

且将皮囊寄永夜

不见日光不见月

杯酒明月藏心间

往事如烟君如烟

莫怪

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容