我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。
(这是书先生在简书的第61篇文章。本文约2000字,请花4分钟来阅读。)
引子
上篇说到中国人特别喜欢用两种隐喻:“吃”和“家”。下篇我们会看看美国人特别喜欢用的两种隐喻:“运动”和“驾驶”。不过今天,请允许我绕个道,举几个例子,让朋友们感受一下认知语言学在语言现象解释方面的功夫。
需要提醒大家的是,认知语言学试图给语言解释增加理据性,这种尝试也并不是人人都赞同。事实上,认知语言学常被人诟病“过分解读”。当然,这是语言学家内部的争论。从语言学习的角度来看,认知语言学的视角是非常有帮助的。它有趣,很多时候符合直觉,给学习者一种“知其所以然”的快感。这几点,已经足够让积极的语言教学者和学习者对它抛出橄榄枝了。
让我们还是通过几个例子来了解一下这种视角的理据性和趣味性吧。
in还是on
先来一个介词用法的例子。在中文里,我们说“在校园里”。所以,很多同学在写英语时,就用了in the campus。可惜,这是错的,它是一个典型的“母语负迁移”例子。在英文里,在校园里,要用介词on,on the campus。
如果没有认知语言学的视角,我们只能通过死记硬背来掌握这种用法。认知语言学视角的重点就在“认知”二字上,它认为不同语言在词汇和语法上的差异体现了语言使用者在认知上的不同。那我们就循着这个思路来看看为什么中文用“在校园里”,而英文用on the campus。现实世界到底能给我们提供什么证据呢?
证据倒不难找,只需分别到中国的大学校园和英美的大学校园逛逛就可以了。中国的大学校园,大多是有围墙的,有明确的边界的事物,要用“在……里面”,对应英文的介词in。而英美的校园,大多没有围墙,无明确边界的事物,用“在……上面”,对应英文的介词on。
对于中外大学校园在这方面的区别,书先生是很有发言权的。我和路夫人酷爱旅游,由于职业关系,每到一处,只要时间允许,总会到当地的大学校园里逛一逛。在我们去过的大学中,比如奥克兰大学、但尼丁大学、华盛顿大学、纽约大学、哥伦比亚大学,印象中没有一所大学有围墙。所以,英语用on the campus是符合英美人对大学校园的认知的。同样,我们用“在校园里”也符合我们的认知。
上面这个例子是因为观察的现象不同所以认知不同。有时候,针对同一个现象,不同的语言也会体现不同的认知。让我们还是用in和on来举例吧。
如果墙上钉着一颗钉子,中文是用“墙上有颗钉子”,但英文是用“There is a nail in the wall”。中国人认为,只要能从外面看到,就应该用“在……上面”。我们要说“在……里面”,基本上就等于埋进去看不见了。而英语文化恰好相反,只要大部分是不可见的,就应该用in。如果是墙上挂着一幅画,因为画整个都在墙面上,英文说A picture is hanging on the wall.
关于in和on的用法,有一个老师经常会强调的区别,也可以从认知角度来解释。请看两个例句:
There are some birds in the tree.树上有鸟。
There are some apples on the three.树上有苹果。
翻译成中文,in the tree和on the tree都是“在树上”,这和对“墙上有颗钉子”的思路是一致的。显然,英文考虑这个问题的角度稍有不同。对于第一句,鸟和树是两个独立的个体。鸟站在树上时,身体大部分是被树的某些部分遮住的,所以应该用in。对于第二句,树上的苹果是树的一部分。如果A是B的一部分,从逻辑上来说,是不能说A在B里面的。加之,果实总是挂在枝头,属于最外面,所以用on。
重环境的中文和重结果的英文
中文和英文在词汇上有一个很大的差异,那就是中文重环境和过程,而英文重结果。这是我自己观察的结果,尚未经过严谨的考证。不过想来有点趣味,所以斗胆介绍一下。
我们来看吹风机这个词的英文翻译,hair drier。吹是动作,而dry是结果。中文强调这是可以吹风的机器,而英文强调这是可以把头发变干的工具。
再看“温室”和"greenhouse"。很显然,温是一种环境,而green是制造温室想要达到的结果。
这种差异其实在语序上体现得非常明显。虽然中英文都是主谓宾的语序,但是在定语和状语的使用上,中英差异巨大。中文的定语都在主语或者宾语的前面,状语都在谓语前面,而英文有大量后置定语(定语从句即是典型例子),且状语大多是在谓语动词后面。
这种差异是不是文化差异上的体现呢,有兴趣的朋友可以想一想哦。
书先生请你帮个忙
如果您读了我的文章,觉得有点意思、甚或有点收获,请用分享来表示你的支持吧。在这个鸡汤横行、滥竽充数的时代,书先生坚持写作有趣、有用的文章,这份坚守,值得您的鼓励。不把这个世界留给你讨厌之人的最好方式不是对抗,而是用行动支持和你想法类似的人!
【作者简介】 书先生和路夫人,80后大学教师一对。 书先生语言老司机,玩转英语、德语、Python计算机编程; 路夫人旅游达人,足迹遍及欧洲、美洲、亚洲和大洋洲! 读万卷书、行万里路、过精彩人生!