O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.
哦我的爱人就像一朵红红的玫瑰,
那六月里新绽的蓓蕾;
哦我的爱人就像一首优美的乐曲,
弹起心里便涌上甜美。
As fair thou art, my bonie lass,2
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´the seas gang dry.
可爱的姑娘,你美丽又多艺,
我爱你爱得痴迷;
亲爱的,我将爱你坚定不移,
直到四海变干极。
Till a´the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi´ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.
亲爱的,直到四海枯干,
炎炎烈日熔巨岩;
亲爱的,我仍将爱你不变,
直到生命的沙粒尽数流完。
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho´s it were ten thousand mile
!
道一声珍重,我唯一的爱
请许我暂别离开;
我会回来,我的爱,
即使我远在万里之外!
译记:
明天截稿,今天才想起来翻译这首诗。本来喜欢一韵到底,但译这首诗似乎有点难做到,所以也像原诗一样,用了几种尾韵。
动笔之前,参考了五位老师的译文。但感觉五位老师对sweetly played in tune的理解有点不一样。窃以为,tune语义上不是“曲调”,而是“心情”。Sweetly则是补语,形容的是弹奏乐曲自然而然升起的甜蜜之情。
dry,前一个为了押韵,这里作了词义的转换,把形容词转化成了名词。故而用了“干极”一词。后一个则用了形容词的本义,为了押韵,选了“枯干”这个词。本来想用“海枯石烂”这个中国人耳熟能详的成语,但考虑到And the rock melt wi´ the sun这一句原文,又经另一位老师提示,最终舍弃了用“海枯石烂”的想法,否则原文的语义丢失太多。
still,为了押韵,也作了不同的表达,前面用的“坚定不移”,后面用的“不变”。
觉得英译中,很多时候需要搜肠刮肚,找出最贴切的词来匹配原文的涵义。译诗难度更大,除了要找出最贴合语义的词,还得考虑音律美。
正如一位老师说的一样,这首诗也让我想起了汉乐府民歌《上邪》(上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!)。惜乎才疏学浅,脑子里冒不出古韵的诗句来。就以现代风充数吧!
感谢各位译路相伴的译友,有了他们,译路多彩,译彩纷呈!
同名歌出自电影《勇敢的心》,有兴趣的朋友可以搜索观看。