十里春风不如你
这句话先是在电视剧《三生三世十里桃花》里火了一把
据说电影版8月4日也要上映了哦,桃花粉们估计又要开一地。由我家杨洋还有刘亦菲主演的呀,绝对要帅呆了,口水流了一地。(请忽略花痴珍妮花)
最近又专门有一部由周冬雨和张一山主演的电视剧,就叫做《十里春风不如你》
着实让这句话火了又火
那么问题来了,这句话用英文该怎么说呢?
如果要翻译到位,首先我们要了解这句话的出处
这套电视剧原本就改编自一本小说,叫《北京,北京》,作者叫冯唐。
而这个电视剧的名字,就出自他的诗句:
“陌上花开,青山碧水,不染红尘。春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。”
很美的诗句
而这还不是这句话最早的出处。
相信冯唐对古诗词也是有所研究的,所以应当有参考唐代杜牧的一首诗
《赠别》
娉娉袅袅十三余,
豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,
卷上珠帘总不如。
综合以上的参照和理解,这句话的意思,大概就是说,无论春风多么温暖,多么柔和,甚至有十里那么多,却也不及你的美丽。
因此,珍妮花把这句话翻译成:
Not even the miles of warm breeze of spring can outshine your beauty.
把否定的部分提前,更加加强这种不如你的语气。
另外这里如果把具体的“十里”的数量翻译出来,反而会影响整体的语境和诗意,所以我直接用miles来处理
另外就是我用了outshine 这个动词,让整句的感觉更形象精准。
这只是珍妮花我的个人看法。
欢迎大家留言交流更多的好的翻译版本哦。