文化大杂烩 | 【铁饭碗】英译

很多人羡慕拥有“铁饭碗”的人,因为这意味着工作稳定,收入无忧,不用担心失业,更不用担心会青黄不接。

“铁饭碗”是个颇具中文意味的词汇,那它的英文应该怎么去翻译呢?



【答案揭晓】

1. 直译法:iron rice bowl

“铁饭碗”顾名思义,铁铸的饭碗异常坚硬,难于击破。因此采用直译法可以将它翻译为iron rice bowl。

【英文释义】

‘Iron rice bowl job’ is a Chinese term used to refer to an occupation with guaranteed job security, as well as steady income and benefits. Military personnel, members of the civil service and employees of various state run enterprises (through the mechanism of the work unit) are usually considered to have ‘iron rice bowl jobs.’

【例句】The government is committed to honouring the pension promises left over from the old system, but the iron rice bowl has gone.  政府努力兑现旧体系遗留下来的养老金承诺,但铁饭碗已经不复存在。


2. 意译法:secure /life-long job

把“铁饭碗”的意思延伸一下,也就是“一份稳定无忧的工作”,因此我们可以把它翻译为“secure job”或“stable, life-long job”。

【例句】He has a lifelong job.  他端的是铁饭碗。

那么对应地,“打破铁饭碗” 可以根据意义大致翻译成abolish the system of lifetime employment


------------------------------------

你学废了吗?和Jasmine一起,每天积累一个英语小知识,终有一天会水滴石穿!


我是Jasmine

今天是我坚持日更的第54/100

用生命影响生命

我愿意和你一起遇见更优秀的自己

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容