挺美的诗

在网上看到的一篇用中文翻译英文诗的一篇帖子,总觉得中文翻译以后,念出来都口齿留香,所以就抄录下来了

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too…

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

——————————————————————————————

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

——————————————————————————————

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

——————————————————————————————

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

——————————————————————————————

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

——————————————————————————————

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

——————————————————————————————

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

——————————————————————————————

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 偷窥者(一) 我叫张破,狱友们喜欢管我叫破张。既然是狱友那么我肯定坐过牢,不过还好不是什么死刑无期徒刑,总归是出来...
    邮差国阅读 653评论 0 1
  • ——平水韵 五绝 平起 抚琴扬玉手, 嬉笑上眉头。 欲得佳人顾, 挥毫把梦游。
    康真阅读 255评论 0 1
  • 三个人 羽毛球 你我她
    无右阅读 180评论 0 0
  • 或许有一天,你不属于我,但我依然爱着你。 或许有一天,你单膝下跪,面对的却是另一个女子,我并不会怨你。 我只愿你依...
    陌凉词阅读 303评论 0 0