2020年5月14日新闻
本文全文共1,286字,预计阅读时间 3-5 min
Spahn hält an Immunitätsausweis fest
Die Einführung eines Immunitätsausweises für das Coronavirus ist im Kabinett erst einmal vom Tisch. Doch nicht für Bundesgesundheitsminister Spahn. Er will, dass sich der Deutsche Ethikrat mit dem Projekt beschäftigt.
德国内阁决定对于引入针对新冠病毒的免疫证制度一事暂时不予讨论。但是计划让德国国家道德委员会来负责这个项目的联邦卫生部长斯潘却不是这么想的。
Bundesgesundheitsminister Jens Spahn hält in der Corona-Krise grundsätzlich an Plänen zur Einführung eines Immunitätsausweises fest. Man werde sich verstärkt mit der Frage beschäftigen müssen, "welche Einschränkungen wann für wen zulässig sind", sagte der CDU-Politiker dem Redaktionsnetzwerk Deutschland (RND).
联邦卫生部长彦斯·斯潘坚持要在德国的新冠危机下引入一项免疫卡制度。这位基民盟政客向编辑网德国(RND)透露,我们将不得不更加频繁地面对“什么时候对谁施加哪种行动约束”这一问题。
"Andere Staaten planen bereits, die Einreise künftig von einem derartigen Immunitätsnachweis abhängig zu machen", betonte Spahn. Das gebe es bereits bei anderen ansteckenden Krankheiten wie Gelbfieber. "Wir werden uns also weiter mit dem Thema beschäftigen müssen." Die Lösung könne nicht sein, "dass unsere Bürgerinnen und Bürger nicht mehr in Länder reisen können, die solche Regelungen planen".
斯潘强调说:“其他国家已经计划未来依靠这种免疫证明来决定哪些人可以入境。” 而且已经有了这种专门针对其他传染性疾病,例如黄热病的免疫证明。 “因此,我们将不得不继续面对这个话题。” 像“我们的公民不能再去那些计划执行这种制度的国家”的解决方案是不可接受的。
担心德国社会可能会因此分裂 | Furcht vor Spaltung der Gesellschaft
Menschen, welche die von dem neuartigen Coronavirus ausgelöste Lungenkrankheit Covid-19 überstanden haben, sollen dies durch den Ausweis belegen können. Die Einführung des Ausweises war ursprünglich im Rahmen des neuen Infektionsschutzgesetzes geplant, das der Bundestag heute verabschieden soll. Wegen des Widerstands der SPD war das Vorhaben jedoch vorläufig ausgesetzt worden.
那些得了新冠肺炎Covid-19又恢复健康的人应该对此获得一份证明。联邦议院最初是准备在新的《感染保护法》的框架下引入这项免疫证制度的,并且应该在今天(2020年5月14日)通过。但是由于社民党的抵制,该项目暂时搁浅。
Kritiker hatten erklärt, dass noch gar nicht sicher sei, ob Corona-Patienten nach ihrer Genesung wirklich eine Immunität erwerben. Außerdem befürchten sie, dass es zu einer Spaltung der Gesellschaft kommen könnte. Es wäre "völlig kontraproduktiv, diejenigen zu belohnen, die sich angesteckt haben, weil sie sich nicht an die Abstandsregeln halten, und diejenigen zu bestrafen, die auf sich und andere aufpassen", sagte etwa SPD-Generalsekretär Lars Klingbeil vor einigen Tagen der "Neuen Osnabrücker Zeitung". Genau dies aber würde nach seinen Worten passieren, "wenn ein Immunitätsausweis zum Freifahrtschein für Restaurantbesuche, Fußball oder Veranstaltungen wird".
评论家表示,目前尚不确定新冠肺炎患者康复后是否真正获得了免疫力。 他们还担心社会有可能因此分裂。 社民党秘书长拉尔斯·克林贝尔(Lars Klingbeil)日前对新奥斯纳布吕克报表示,“这种制度的推行的结果将会是完全适得其反的。因为这相当于是对那些因为不遵守保持社交距离的规则而受到感染的人给予奖励,却要惩罚那些照顾自己和他人(因此没有被感染的)的人”。按照他的话说,“免疫卡成为下馆子,看球或参加其他活动的免费门票”将会是活生生的例子。
斯潘现在想花更多时间来讨论 | Spahn will nun "mehr Zeit" zur Debatte
Spahn betonte nun, die Bundesregierung habe alle Aspekte abgewogen, bevor der Vorschlag gemeinsam gemacht worden sei. Trotzdem finde er es richtig, dass das Vorhaben aus dem aktuellen Eilgesetz gestrichen wurde. "Es gab nachvollziehbare Kritik, die mir zeigt: Wir brauchen als Gesellschaft mehr Zeit, dieses Thema zu debattieren", sagte der Minister. Deshalb habe er auch den Ethikrat um eine Stellungnahme gebeten.
斯潘现在强调,在这项提案被联合提出之前,联邦政府就已经权衡了各个方面。 但是他认为从当前的紧急立法中删除该项目的做法是正确的。 卫生部长说:“我看到的一些合情合理的批评表明,作为一个社会,我们还需要更多的时间来对这个问题进行辩论。” 他也因此向道德委员会征求了意见。
Quelle:
https://www.tagesschau.de/inland/spahn-corona-immunitaetsausweis-101.html
重要单词
德语 | 英语 | 中文 |
---|---|---|
vom Tisch | off the table | 不予讨论 |
auslösen | trigger | 引起 |
belegen | prove | 证明 |
verabschieden | adopt | 通过(法律法规) |
vorläufig | temporarily | 暂时 |
aussetzen | suspend | 搁置 |
Genesung | Recovery | 恢复 |
kontraproduktiv | counterproductive | 适得其反的 |
abwiegen | consider | 考虑 |
nachvollziehbar | comprehensible | 可以理解的 |
Eilgesetz | Emergency legislation | 紧急立法 |
Stellungnahme | Statement | 声明,陈述 |