[英译] 周槟榔《觉治》


Kakuji

By Zhou Binglang

Drizzle in the morning, if there wasn't
Kakuji had forgotten
actually, that fish died early in the spring
That day,
Kakuji just got back from a trip to Chiba
and saw the fish had died in the blue-and-white porcelain tank
....

Always, there's a mosquito to visit him at midnight
Was it the one he killed in the dark just the other day?
Kakuji remembers very clearly
still in a dream
Gyomiko had almost no smile
her shoulders were getting thinner
white smooth skin just like snow.

June 2016/ tr. by Chen Zihong

译注:1、觉治(Kakuji)是男子的日语名字;2、鱼美子(Gyomiko)是组合的日本女子的名字,日本女人鲜有用这种名字的,Gyo是日文汉字(Kanji)“鱼”的音读,当然也可以训读为Uo;译者理解作者此处似欲强调和提示鱼的美好形象,故选用了Gyomiko这种写法。


觉治

周槟榔

如果没有清晨的那一场小雨
觉治已经忘记
其实,那条鱼早在春天就死了
那一天,
觉治从千叶旅行回来
看见鱼已经躺在青花瓷鱼缸的水面上了
……

总有一只蚊子在午夜造访觉治
是前些日子在黑暗中胡乱拍死的那一只吗?
觉治很清晰的记得
还是在梦里
鱼美子鲜有笑容
肩背越发的显得瘦削了
像雪一样白的肌肤。

2016.6

周槟榔, 画家、诗人,毕业于四川美术学院油画系,现居成都和上海。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容