相比较手机里的世界,和人在一起的感觉更好。从痴迷手机到觉得人的相处,我走过了十几年的时间。——幸福猪2023

简友一句话让我想到了很多,虽然我们目的不同,但是我们的方式一致,那就是把手机彻底工具化了,只是为了服务于人,而不是被其奴役了。虽然我们强调人工智能越来越重要了,但是毕竟还没有到达那种智能程度。或者说,哪怕手机智能到超过人类,我也只是把它当工具,所有的一切,都服务于自己。所以,我惯于独处,绝不再愿意讨好任何人。哪怕就是权威,哪怕就是父母再世。
自从父母去世后,我越来越喜欢上独处了。手机彻底静音,电话找不到我,网络找不到我,只在此山中 云深不知处。我常常是手机也不带,背个包里面有水有书有个手电筒,往岭南大禹岭一钻,好多时辰不出山。
周末的大禹岭深山之中,我在山顶发了一座帐篷,捧起一百多年前的英国科幻作家作品The Stranger Man沉浸其中,无法自拔。想象这一个化学毕业的学生Wells,却在幻想的小说里遨游,那是多么神奇美好的一件事。
小说是如此引人入胜,把故事和悬念设置得如此恰到好处,无怪乎这本书是被全世界奉为科幻史上的一颗璀璨的明珠了。我买的书籍是上海外语教育出版社出版的“注释版”,只有少部分中文注释,并非英汉对照版本,对于英语理解能力,可能要更强。只不过,我越来越觉得,这世界上的所有语文理解,莫不是可以从阅读中慢慢得来,中文如此,英文也不例外。
此外,学者黄苑深写的前言导读部分,也是颇为精彩详细,几乎把所有故事给读者仔细讲解了一遍,虽有几分啰嗦之嫌,不过也在可以接受的范围内,导读部分约有5000字,对于英文的理解具有重要的指导和了借鉴意义。
以下,不妨摘录一段:
1.The Strange Man’s Arrival
第一章:陌生男人来访
The Stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking as it seemed from Bramblehurst Railway station, and carrying little black portmanteau in his thicky gloved hand.
二月初,某个冬日,陌生人来访。他穿过一阵撕咬人的寒风,走过一条车辙印的雪路。这是一年中最后的一场雪,穿越丘陵,好像是从布拉姆布赫斯特火车道走来一样。并且,他戴着厚厚的手套,手上正拿着浅黑色大旅行包。
He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried.
他从头到脚,裹得严严实实,并且,他柔软的帽沿,遮住他每一寸脸,只留出鼻尖。雪花本身堆在他肩膀和胸膛,而且,雪花仿佛给他穿上一层白色纱衣。
He staggered into the Coach and Horses, more dead than alive as it seemed, and flung his portmanteau down.“A fire,”he cried, “in the name of human charity!A room and fire!”He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs.Hall into her guest parlour to strike his bargain.
他蹒跚着走进车马旅馆,似乎更增加死气沉沉,没有一丝生气,然后,他猛地扔下大旅行包。“来把火,”他哭丧般说道,“发发善心!开间房,烧把火!”他跺脚,在柜台边晃下积雪,并且,跟着霍尔太太进了她的客房,同时,他们讲价钱。
And with that much introduction, that and a ready acquaintance to terms and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
随后,随着不多的介绍,客人对于所说准备默许。然后,几个金币扔到桌上,他在小酒馆找到了住处。
Mrs.Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the winter-time was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no “haggler ,”and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.
霍尔太太点起火炉,留他在房里,然而亲自给他准备饭食。冬天竟然有客人来宜宾住,这真是闻所未闻的好运气。让慷慨的客人独自在房里,并且,她决定要对自己的好运气,展示自己的价值。
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she crarried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost éclat.
尽快地安置好了熏肉,她的帮手米莉虽然有点迟钝,仍然有点干练地选择几分轻蔑的表情,她带着布、盘子和玻璃杯来到客房,并开始得意地摆放它们。
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, stading with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard.
尽管火炉正轻快地燃烧着,她还是吃惊地看到,客人仍然带着帽,穿着外套,背对着她,凝视着窗外院子里飘扬的雪花。
His gloved hands were clasped behind him, and seemed to be lost in thought. She noticed that the melted snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.
……
他戴手套的手,别在后背,而且,看上去好像有点失落。她注意到,雪花仍然洒在他的肩膀上,融化的部分,则滴在她们酒店的地毯上。
……
——————
2025.10.13日于岭南州
修改于2026.1.21 Wednesday 乙巳年腊月初三辰时许