“翻译,不单是大功德,也是大苦行。” 对以心血做翻译的大家,一直都心怀敬畏。也一直不敢轻易尝试译书的活儿,一来觉得自己才疏学浅、水平不够,二来惧怕那种呕心沥血、艰难跋涉的辛苦。
过去一年多来,纯粹出于自己压抑不住的兴趣,咬牙挑战了一把自己的耐受力,愈发理解了要做一名良心翻译的不易。真正想译好一本书,兴许会“搭进半条命” (这是帮我打扫卫生的朋友小梅的评语),此言似乎并不夸张。我也因此上感叹:“做这样的事很有价值,心无旁骛的过程也是种享受,但在工作生活已然压力山大的状态下,这样“耗空一切”的努力恐怕难以为继。于我而言,这无怨无悔的倾力投入,可谓是一辈子只能尝试一两回的事情。”
我不知道那些高产的“译者”是何方神人,也不明白让错漏连篇的“译著”堂而皇之上市的出版社是怎么回事。我只懂得一点常识:译书事大,译书不易,不要轻易尝试,做了就要竭尽全力。至于读者,也不要一味迷信“大”出版社,能看原版还是尽量看原版吧; 从这个角度讲,努力学好外语也实属必要。