【天鹅】- 羽翼似河流四溢的波光粼粼 如雪如百合的粉妆玉成 - 玛丽 · 奥利弗 - 英诗翻译

图片发自简书App

The Swan

by Mary Oliver

《天鹅》

英文原诗: 玛丽 · 奥利弗

翻译练习:青澄青果

注:本文仅用于英文诗词的翻译练习和单词学习

图片发自简书App


Did you too see it, drifting, all night, on the black river?

Did yousee it in the morning, rising into the silvery air -

An armful of white blossoms,

A perfect commotion of silk and linen as it leaned

into thebondage of its wings; a snowbank, a bank of lilies,

Biting the air with its black beak?

Did youhear it, fluting and whistling

A shrill dark music - like the rain pelting the trees - like a waterfall

Knifingdown the black ledges?

And did you see it, finally, just under the clouds -

A whitecross Streaming across the sky, its feet

Likeblack leaves, its wings Like the stretching light of the river?

And did you feel it, in your heart, how it pertained to everything?

And have you too finally figured out what beauty is for?

And have you changed your life?

图片发自简书App

《天鹅》

  玛丽 奥利弗

  翻译:青澄青果

看见了? 它,彻夜,在幽黑的河流,游弋

看见了? 它,在清晨,排云直上翱翔河流上空

一簇绽放的雪白花丛

丝绸和尼龙啁啾的响声,来自它优雅的屈伸

躲进一羽翼的温暖之中;如雪如百合的粉妆玉成

听见了?黑色的鸟喙叼啄空气的颤动

听见了?它临风吹奏的口哨笛音

尖利的暗潮派音乐之声,似雨打芭蕉,似瀑布

作切削岩壁的俯冲

看见了? 它, 在朵朵白云之下,最终

划过蓝天展现洁白的十字架外形

双足似黑色的叶片,羽翼似河流四溢的波光粼粼

察觉了?它,在你心田,已和万物归化相融

知晓了?美的终极意义,最终

改变了? 你的生活已然不同



图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容