前言: 艾米·佩雷斯 (Emmy Perez)是美国当代诗人,任教大学。两个月前,与艾米,还有另外几名作家教授一起共用晚餐,提及将其诗作译作中文,她欣然应允。后,聊天甚欢。是以为记。
原文:
The Room
Emmy Perez
She is afraid to die today because her room is disheveled. They will open her, re-create her life on a chart. Scars on her arm from outdated immunizations; the size of brain; the last meal she ate; the color of ink in her irises; the flesh of her last lover underneath her fingernails; the traces of all pastlovers in the vessel of her body, the ravines transporting all their fluids, flowing Pacific or Atlantic according to the Continental Divide; the diseasesher organs suffered; the quality of her blood pumped from the kettle of herheart; everything unnecessary scooped out: eggs, liver, lungs, heart. Is afraid of leaving today because her room is disheveled: photos, letters, numerous lovers, medicine, journal entries. Cannot leave today. Looks both ways before crossing the street and returns inside to the evidence.
(Solstice, page 15)
译文:
《房间》
作者:艾米·佩雷斯 / 译者:淡西
她害怕今天死去,因为房间乱成一团。他们会打开她,在图表上重建其生命。旧时疫苗接种遗留在胳膊上的疤痕;脑的大小;所吃的最后一餐;虹膜里墨水的颜色;指甲下最后一位恋人的肉体;通体血脉中旧情人的蛛丝马迹,血管如深谷一般,载着他们的体液,基于大陆分水岭,浸没太平洋或者大西洋;器官患有的疾病;心室涌出的血液质量;一切不必要的都剜掉:卵子,肝,肺,心脏。害怕今天离开,因为房间乱成一团:照片,信件,无以数计的情人,药物,日记账。今天不能死去。穿过街道前两边看看,返身进入物证。
( 《至日》第15页)