Lingvist刷单词(2017-08-17)

The car was in the reverse when the accident occurred.

翻译:意外发生时正在倒车。

——Lingvist

这句话考察了一个很简单的词「reverse」,但是这个用法却是不太常用的,可能很多同学都不知道可以这样用,我想这里也是一个比较通俗的说法。


He accused me of lying.

翻译:他指控我说谎。

——Lingvist

你也许会说,这个没有难度,但是又有多少同学刚开始看到这道题目的时候跟我一样想要填「charged」呢?其实这句话填这两个单词都是应该正确的,都有指控,控告的意思。之后我就查了一下二者的区别。下图截自网易有道词典。

是的,我截图了英文解释,因为我觉得看英文释义更能帮助我们了解单词的意思。总结一下,「accuse」和「charge」都有指控的意思,且控告者都相信被控告者是有罪的,二者的区别在于,「charge」更多包含的是起诉的意思,而且相比于「accuse」,「charge」更多的用于警方或者官方。

另外一个单词是「allege」,这个词则用于情况并未得到证实的情况下。


以上仅是我的个人理解,如有谬误,欢迎指正。


EIP_Miracle

2017-08-17

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容